公司新闻

Press Releases

翻译技巧:交传笔记法

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-16 14:16:49 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

上海翻译公司是一家合格的翻译公司。下面瑞科翻译整理了口译翻译技巧中的交流笔记,希望对广大翻译有所帮助。

意义的划分。瑞科翻译认为,意义组的划分主要是为了理清句子的逻辑线索,便于解读笔记,找到合适的表达方式。瑞科翻译建议,当你第一次学习笔记法时,你已经养成了画垂直线来划分意义组的习惯。一方面,这是老师的要求,另一方面,你确实从逻辑分类中受益匪浅。例如,一个演讲者说了五分钟。如果你不划分意义组,把所有的内容水平记录在一起,当你回头解释笔记时,你会感到非常困惑。我不知道这么多挤在一起的内容和符号是什么意思。意义组的划分没有固定的要求和标准。只要你觉得一层完整的意义被传达出来,你就可以画一条垂直的线或另一条线来表示结束。

符号化或文字化。许多初学者看到教科书或高级翻译使用各种符号来记录,心非常羡慕,渴望把一切都符号化,密码化。有些人甚至回家发明了数百个不同的符号,但他们醒来时什么也记不起来了。这就陷入了一种误解。经验丰富的口译员知道,每次会议都会遇到不同的内容、专有词汇等,这些都不是一两个符号能解决的。与其想象当时的符号,不如用文字写下来,调动短期记忆和背景知识(中文或英文都可以,只要你能理解)。瑞科翻译建议你只记住30-50个常用符号,剩下的可以随意玩,如何记住,只要你能理解和翻译,就是胜利。至于这些符号,我以后推荐教材的时候会介绍。
笔记或脑记。一些学习笔记法1-2个月,初步掌握要点的学生听到音频时感到兴奋。他们迫不及待地想像录音机一样“逐字记录”。他们写了很多。最后,他们要么无法区分自己写的东西,要么没有时间澄清逻辑和思维表达。有些人走向另一个极端,因为他们不熟悉笔记方法,用大脑记住一切。一些专有词汇、数字、长句或复杂内容,因为记忆负荷太大,无法记住,也没有写作。最后,我不知道该说什么。其实脑记为主还是笔记为主还没有定论,但脑记为主并不意味着不需要写作,笔记为主并不意味着“逐字记录”。笔记只是帮助翻译回忆演讲者传达的内容的辅助工具,并努力利用这段时间来澄清逻辑,找出翻译。如果你为了做笔记而做笔记(note-taking for the sake of note-taking),那无异于本末倒置。一般来说,年轻翻译、短期记忆力弱、笔记熟练、手头快的翻译更倾向于做笔记;年长的翻译、短期记忆力强、笔记不熟练或懒得多写的翻译更倾向于做脑记。但无论哪种译员,听到数字、专有名词或演讲者“一二三”列出要点时,都会做笔记。
至于专门教授口译笔记法的书籍,瑞科翻译推荐了武汉大学吴中明先生的《英语口译笔记法实践指导》。红色封面,音频,现在是第二版。有常用的笔记符号、专有名词缩写、单句、段落和章节。现在市场上有林超伦、朱彤等人的书,有的还配有笔记法,大家可以参考。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188