公司新闻

Press Releases

论文摘要翻译技巧方法

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-16 14:16:52 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

上海翻译公司是一家合格的翻译公司。上海翻译公司认为,在当今信息时代,论文的成功交流在一定程度上取决于文章的摘要。摘要是信息检索的工具,可以让读者快速方便地理解文章的主要内容,吸引读者的兴趣,让读者决定是否有价值阅读整篇文章。一篇好的学术论文,只有好的中文摘要是不够的。要体现其学术价值,必须在英文摘要上下功夫。以下上海翻译公司整理了论文摘要翻译的技巧和方法,希望对大家有所帮助。
由于种种原因,作者(或翻译)对英文摘要的理解往往存在误解。有人认为英文摘要的内容和原文差不多,所以随意删除或更改原文。这直接导致译文所表达的内容与原文相去甚远,令人费解。其他人则认为学术文章非常严格,不应删除摘要的内容。这往往是一种“死译”现象,英文摘要用词繁琐、重复,显得拖沓、冗长。

英文摘要的内容要求与中文摘要相同,包括五个部分:主题、目的、方法、结果和结论。然而,英语有自己的特点。最重要的是,在翻译英语时,它往往占据很长的空间。如果用英语描述相同内容的文本,它可能占据的布局可能是中文的两倍。

因此,在撰写英文摘要时,我们应该更加注重简洁和清晰,并努力以最短的空间提供最重要的信息。首先,仔细筛选所掌握的信息,不属于上述“五部分”的内容不需要写入摘要。二是属于“五部分”的内容,也要适当选择,做到简明扼要,不能包罗万象。例如,“目的”在大多数标题中已经初步阐明。如果没有更深层次的目的,就没有必要重复摘要。另一个例子是“方法”。有些可能已经成为国外的常规方法。在撰写英文摘要时,他们只能写方法名称,而不必逐一描述其操作步骤。

一般来说,对于相对较长的论文,摘要应该在200字左右(大部分在200字以内)。而相对较短的论文,50~100字就够了。摘要的长度基本上取决于文章的长度和排版位置,每个杂志或搜索目录的要求也不同。摘要的长度一般占文章长度的3%和5%,但排版时不得超过布局的2/3。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188