公司新闻

Press Releases

翻译中望文生义的错误根源

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-16 14:17:17 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

上海翻译公司是一家合格的翻译公司,整理了翻译过程中容易产生文学意义的几个根源。我希望你能从源头上消除它。

一、语法结构理解不当
译者对语法结构的理解不当,如词性、指代关系、句型等,会直接导致误译。
1. Magnetic fields of the former kind are geerally about a million times weaker than the Earth’s field ,whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth’s field at their strongest.
【原译】前一种磁场通常只有地球磁场的100万分之一左右,而神经细胞传播的信号产生的磁场较弱,最强的时候只有地球磁场的数亿分之一。
这里somee[分析]somee 不是形容词(或determiner限定词),而是副词,经常用在数字之前,相当于about的“约”,比如therer were some 40 or50 peop0le there.故some hundred million 应翻译成“约1亿”。
[正译]...地球磁场只有1亿分之一左右。

2. Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.
[误译]现在杰佛利指出,无论法律是否正确,如果大量的观察数据与一条规则一致,下一条规则很可能也是如此。
[分析]这句话的代词one是指代词observation而不是law,否则会变成“规则与规则一致”,这在逻辑上也是矛盾的。
[正译]..无论正确与否,下一次观察都可以非常一致。


二、词义理解不当
英语词汇中有相当多的多义词,如“只知道一个,不知道第二个”,会导致错误的理解。经常检查和仔细检查词典(包括用英语解释英语的英语词典)可以避免;所谓的经常检查是检查更多的词典,所谓的仔细检查是从头到尾,不厌其烦,扩大视野,找到合适的意思。

1. For the balance of the section, let’s speak in straightforward and elementary terms to describe the function and form of the electronic computer.
为了平衡这一节,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。
[分析]在《朗曼当代英语词典》的balance词条下,可以找到moneyy or something else which remains or is left over,又见例句:May I take the balance of my holidays before the end of September ?
[正译]在本节的其他部分,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。

2. We have a sales force at present of twenty-four salesmen of the road, each with his own territory.
[误译]目前,我们有一支由20名现场推销员组成的推销团队,每个人都有自己的推销领域。
[分析]在商业英语中on the road =away from home use,in regular travel on business esp. as a traveling salesman (Webster’s Third New International Dictionary of the English Language) ,所以salesmen on the road 解决“外勤推销员”问题。
[正译]目前,我们有一支由24名现场销售人员组成的销售团队,每个人都有自己的销售领域。

3. Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.
【误译】周未晚睡也会扰乱人体的日夜周期。
[分析]这句话 sleeping late误译为“晚睡”,即“晚睡”、“晚睡”),实际上意味着“晚起”或“晚睡”。Janet,《从中式英语到英语》的作者 Adams 写道:“Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late.
【正译】周末睡懒觉也会扰乱人体的日夜周期。

三、缺乏专业知识
科技翻译往往涉及多个领域和专业。为了提高翻译质量,译者不仅要掌握英汉语言,还要有一定的专业知识素养。每个专业都有自己的术语。
1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.
[误译]高斯19岁时独立发现并证明了数学定理-二次反律。
[分析]number theory 被误认为是“数理”,是由于不了解专业造成的。事实上,它指的是数学上的“数理”,这与“数理”有两个不同的概念。
[正译]...并证明了数论中的一个优秀定理,名谓二次反律。

2. Designed to predict the motions of hesavenly bodies ,it does its job with unbelievable accuracy——better than one in a hndred million for the motion of the earth around the sun——and it remains in daily use to predict the orbits of moons and planets ,comets and spacecraft.
【误译】这一理论旨在预测天体的运行,其准确性令人难以置信——以地球绕太阳运行为例,误差只有1亿分之一以上,至今仍需每天用它来预测卫星、行星、慧星和航天器的运行轨道。
[分析]原文没有“只略”的含义,应删除。Better than 装饰accuracy意味着“准确性胜于”或“比……更准确”,即“误差小于”。
[正译]…,它的误差不到一亿分之一,…

3. When allowance is made for the separate auxiliary load the consumption can rise to nearly 1 Ib/SHP hour and this is generally about 20% better than the overall fuel consumption of a steam plant at cruising speed.
【误译】考虑分离辅机负荷时,其耗油率几乎可以提高到1磅/轴马力小时,一般比蒸汽装置巡航总耗油量高20%左右。
这里的better[分析] than 用来修饰“油耗”时,必然是指油耗低,而不是油耗高。
[正译] ...一般来说,这比蒸汽装置巡航速度时的总油耗低20%左右。

四、缺乏背景知识
如果译者不了解翻译内容的背景,也很容易造成读文生义。
1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .
【误译】任何人都会意识到很多机场在设计上对乘客有多不方便,只要他拖着沉重的随身行李,穿过无尽的机场走廊,或者在枯燥的休息室等待延误的班机。
这里的endlesss[分析] 误译为“无止境”,实际上解释了“环”(circular,with the ends joined ),一般大型国际机场,从候机室到每条跑道的走廊都是环形的,两端相连。
[正译] ...,穿过环形机场走廊,...
2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.
【误译】我(我们)携带货币或价值超过1万美元的仪器或相当于1万美元外币的仪器。
[分析]instrumentss原译 解决“仪器”显然是由于缺乏背景知识和脱离上下文造成的错误。这里指的是“证券、票据”;monetary instruments 应翻译“金融证券”。
[正译]我(我们)携带1万多美元或等值外币现金或金融证券。

五、习惯势力的影响
习惯力也会导致误译,如下列句子中的at the same time,也许这个短语太熟悉了,所以它经常被翻译成“同时”。事实上,这里的上下文没有时间关系,而是让步关系。
1. In most cases,…he knows that certain manufacturing processes will have to be employed .In many instances ,the selection of a specific material may dictate what processing must be used .At the same time .when certain processes are used ,the design may have to be modified in order for the process to be utilized effectively and economically.
[原始翻译]在大多数情况下,...他知道必须使用一些制造过程。在许多情况下,选择特定的材料来规定需要使用什么加工过程。同时,在使用某些加工过程时,可能需要修改设计,以便有效、经济地使用这些加工过程。
[分析]at the same time “同时”和“然而”有两种解释。在上一句话中,短语不是指时间关系,而是指这种关系短语引出了人们需要注意的事实。在at中,英语词典中至少有8本出版的词典 the same time 本文仅列出了however的一个解释。根据中国首届一指的《英汉大词典》编写组,至于为什么有些词典只有however解,篡改者可能不会接受语言 meaning 因此,作者认为言之有理。
[改译] ……但是,在采用某些加工工艺时,…
2. The force of gravity and the friction of the air near the earth are working against the satellite.
[分析]英语可以说是nearar the earth,“地球附近”不能翻译,因为这个词只指位置(location),即直线距离(linear distance),但是地球不是单一的平面,而是球体。
[正译]重力和地球附近的空气阻力阻碍了卫星。

六、疏忽大意
一般来说,有些翻译是高质量的,但也有望文生义。如果不属于本文的上述五个原因,可能是疏忽造成的。
1. Feedback, which one-way communication like the printed page fails to provide, makes learning easy and, in the case of motor skills,is essential.
[误译]反馈可以方便学习,而印刷品等单向信息没有反馈。在学习驾驶摩托车时,反馈更为重要。
[分析]in the case of“就..说(说),说,说,说,至于”。Motors skills 它是教育学上的名字,指的是“运动技能”,而不是“摩托车驾驶”。
[正译] ...就运动技能而言,反馈更为重要。
2. The results of that decision can now be evaluated as the first ships of the new gas turbine Navy far enough advanced to enable a comparison to be made with existing steam turbine warships.
[误译] ...,这一决定的结果是英国海军第一艘先进的新型燃气轮机舰只与现有的蒸汽轮机舰相比进行估计。
[按]first 误译为“第一艘”,将advanced误认为“先进”,都是不认真认真造成的。
[翻译]现在我们可以评论这一决定的结果,因为英国海军的第一批新燃气轮机只取得了很大的进展,足以与现有的汽轮机军舰进行比较。
3. There is generally an advantage in being able to keep propelling machinery as far aft as a large gearbox restricts possible, but this positioning.
一般来说,使推进装置尽可能远离舰尾是有益的,但这种布置会受到大齿轮箱的限制。
[分析]如far aft 翻译成“远离舰尾”,意思完全颠倒。这里的far相当于much,considerably,to a great extent. Aft [a : ft ]非常接近船尾。因为“尽可能接近船尾”的概念已经很清楚了,所以“非常”不能翻译。
【正译】一般来说,推进装置尽可能靠近舰尾是有益的,但这种布置会受到大齿轮箱的限制。

最后,必须指出的是,有时阅读是由多种因素引起的。请看下面的句子,它们受到词汇、专业和习惯的影响。
In practice ,a rotor weighing about 10 tons and rotating at 3,000 r .p . m . may be so well balanced that the motion ,except for sound ,is just perceptible.
事实上,一个重约10吨、每分钟3000转的转子可以很好地平衡,所以除了噪音,人们几乎没有意识到它在旋转。
这里的justt[分析] =almost not, hardly 曾误译为“刚刚意识到……”


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188