公司新闻

Press Releases

翻译常见的五大误区

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-16 14:17:20 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

上海翻译公司是一家合格的翻译公司。上海翻译公司认为,要想做好翻译工作,首先要避免以下五个翻译误区。

1.否定句型中直译误区

  英语中有一些不同的否定句型,有些句型不能用直译完全翻译,否则会造成误译,甚至与原意背道而驰。以下否定句型值得注意:

  1. 部分否定句型,不同于汉语思维形式。

  I do not know all of them.

  错误:我不认识他们。

  正:我不是所有人都认识他们。

  All the answers are not right.

  错误:所有答案都是错误的。

  正:答案不完全正确。

  Every body wouldn't like it.

  错误:没有人会喜欢它。

  不是每个人都喜欢它。

  2. 部分句型单一否定中的句型

  It is a long lane that had no turning.

  错误:那是一条没有弯曲的长巷。

  正:无论巷子有多长,都有弯曲的地方(道路必须弯曲,事情必须改变)。

  It is a wise man that never makes mistakes.

  错误:聪明人从不犯错误。

  正:聪明的人再聪明,也难免会犯错。

  We cannot estimate the value of modern science too much.

  错误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

  正:无论如何重视现代科学的价值,都不过分。

  It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

  错误:几年后,他听到了Semmelweis的消息。

  直到几年后,他才听到Semmelweiss 的消息。

  二、对长句直译的误解

  在较长的英语句子中,有一种复杂的关系,很难按照原则顺序用汉语表达。这需要根据英语句子的特点和内部联系进行意大利翻译。不能直接翻译的长句主要有三种处理方法。

  1. 翻译是基于句子的内在逻辑关系和汉语的表达习惯。例如:

  There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.

  这是一个倒装句子,表示假设条件和结果之间的关系。根据这种关系,翻译比直接翻译好:家庭建筑,城市迁入地下,甚至全人类迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。

  The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.

  这句话并不复杂,但很难翻译。这句话有三层关系,比较、条件和结果,按照这种逻辑关系翻译很容易。

  与今天地面城市的居民相比,如果新洞穴的居民生活在相对健康的生态环境中,他们将有更多的机会看到绿枝绿叶。

  2、有些长句需要直译与意译相结合,顺译与递译相结合,需要综合处理。

  But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.

  句子的主句部分可以意译,从句部分可以直译。

  一些科学家有更广泛、更普遍和哲学的观点。他们指出,关于人类战争本能的证据并不完整,而且很容易引起误解,事实上,人类本身就有能力消除战争。

  It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day.

  虽然句子很长,但结构并不复杂。如果直接翻译,翻译将非常差。如果综合处理,翻译将生动地传达原文的魅力。

  那里的人们充满了无畏的创业精神,建立了巨大的企业,敢于冒险,就像破竹一样,不管成本如何,所以他们为加利福尼亚赢得了声誉。

  3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,往往需要翻译。

  Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.

  一位纤维制造商代表说,由于许多原因,纺织品整理剂在今天的市场上已经到了无人问津的地步。

  How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.

  相比之下,你们这些有视觉的人很容易通过观察表情的微妙变化、肌肉的颤抖和手势来快速掌握别人的基本品质。

  三、修辞句型中的误区

  和汉语一样,修辞手段在英语写作中得到了广泛的应用,其中许多类似于汉语同辞格的表达方式,因此可以直接翻译。然而,有些英语词汇很难用直接翻译清楚地表达出来。即使是同一个词汇,有些词汇也可以直接翻译,因为它们在不同的场合,

  有些不能直接翻译。以下情况有时不应直接翻译:

  1、隐喻:有些隐喻可以直接翻译,有些隐喻不能,这通常取决于汉语的表达习惯。例如:

  At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

  如果stunningng ,porcelain-faced woman 翻译“陶瓷般迷人脸蛋的女人”粗俗滑稽,但不是作者的初衷。这个时候,意译比较好。

  在通往餐厅的门口,有一个女人,涂了脂抹粉,细皮嫩肉,穿着和服,很迷人。她让我脱鞋。

  The girl is a dead shot.

  这个女孩是神枪手。(不能翻译成“死射手”)

  After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

  在他的上部小说失败后,他的声誉直线下降。(不能翻译为“站在滑动的地方”。)

  2、有些隐喻不能直接翻译

  He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region.

  错误:他乘公共马车到西部,患有瓦肖地区金银发热流行病。

  正:他乘公共马车到西部,卷入淘金热和淘银热。

  The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

  错误:古日本在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间漂泊的引入景象是和服与超短裙之间不断斗争的象征。

  正:古老小巧的日本房屋像船一样漂浮在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,象征着旧传统与新发展之间的不断斗争。

  3、引典。如果是著名的典故。可以直译,不需要解释。如果大多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。

  He met his Waterloo.

  在句中meet one's Waterloo是成语典故 拿破仑在Waterloo遭遇惨败,所以要翻译。“他吃了大败”

  I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon.

  bowing在句中 down in the House of Rimmon 这是一个成语典故,表明它表面上与宗教信仰一致,但心中有不同的政治主张,这是口是心非。里米是大马士革人崇拜的神。House of Rimmon指的是英国的下院。如果你直接翻译这个典故,你就无法表达你的意图。“我问,作为头号反共人物(邱吉尔),他是否言行不一,口是心非。”

  四、习语成语中的误区

  英语中有丰富的习语成语,提高了语言的表达能力。大部分可以直接翻译,也可以应用汉语中的相应习语。

  例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但也有一些习语成语必须意译才能表达其正确的含义。

  She was born with a siver spoon in her mouth.

  她在一个富裕的家庭长大。

  You're talking through your had again.

  你又胡说八道了。

  You should keep your nose out of here.

  别管闲事。

  Good to begin well ,better to end well.

  从头到尾都要好。

  五、词汇翻译中的误解

  有些词在某些情况下有新的含义,如果直接翻译,它们会误解原意。因此,具体的意义应根据语言环境来确定。英语中意义的发展变化非常普遍。

  He is the last its roses and thorns.

  他最不配做这件事。

  Every life has its roses and thorns.

  人生有苦有甜。

  The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.

  赫华德仍然记得波士顿的一位社会名人参加了婚礼,这让他感到非常自豪。

  从以上例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,如the last, who's who,有些词用它来比喻意思,比如rosese and thorns ,有些词在特殊场合和句型中词义递转,如yes,no,有些词义有延伸或发展。总之,一个词的具体意义取决于它所处的场合、条件、意识和句型,不能捕风捉影。直译和意译各有所长,要用其所长。在进行直译时,要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相辅相成,只有这样才能达到理想的效果。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188