公司新闻

Press Releases

翻译技巧:翻译中的省略法

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-16 14:17:22 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

上海翻译公司是一家合格的翻译公司,整理了省略翻译技巧的方法。希望对大家有用。

  省略法(omission),也被称为省级翻译,是指在翻译中,原文中的一些单词可以在翻译中省略,而无需翻译。因为虽然翻译中没有这个词,但它已经有了原文的意思,或者这个词在翻译中的意思是不言而喻的。省略的目的是使翻译更加流畅,更符合翻译的习惯。

  但需要注意的是,省略并不是删除原文的一些意识形态内容,省略不能改变原文的意义。现在从语法的角度讨论省略法:

  (一)省代词

  1.省略作主语的人称代词

  根据汉语习惯,前句中有一个主语。如果后句仍然是相同的主语,则无需重复。英语中的每个句子通常都有一个主语,所以人称代词经常作为主语出现很多次。这种人称代词的汉译通常可以省略。

  (1)省略作主语的人称代词

  I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.

  我有很多美妙的想法,但我只把少数付诸实践。

  He was thin and haggard and he looked miserable.

  他瘦弱憔悴,看上去很可怜。

  (2)在英语中,一般指人称代词作为主语时,即使作为第一个主语,也可以在汉语翻译中省略。

  We live and learn.

  活到老,学到老。

  When will he arrive?-You can never tell.

  他什么时候到?-说不准。

  The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.

  人生的意义不在于获得了什么,而在于渴望得到什么。

  2.省略作为宾语的代词

  无论前面是否提到过,英语中的一些代词在翻译过程中都可以省略。

  The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.

  他越想掩盖自己的错误,就越容易暴露。

  Please take off the old picture and throw it away.

  把旧画拿下来扔掉。

  3.省略物主代词

  英语句子中物主代词的频率相当高。一个句子中经常出现几个物主代词。如果每个物主代词都被翻译出来,汉语翻译就会非常罗嗦。因此,在没有其他人称的物主代词的情况下,在翻译过程中,物主代词大多被省略。

  I put my hand into my pocket.

  我把手放进口袋。

  She listened to me with her rounded eyes.

  她睁大眼睛,听我说话。

  4. 省略反身代词

  How does atoms arrange themselves in a solid?

  固体中原子是如何排列的?

  We should concern ourselves here only with the structure of atoms.

  这里我们只讨论原子的结构。

  Friction manifests itself as a force that opposes motion.

  摩擦表现为阻碍运动的力。

  Although pure science usually has no apparent connection with technology, it does lend itself to the development of applied science.

  虽然理论科学通常与技术没有明显的联系,但它确实有助于应用科学的发展。

  (2)省略代词it

  it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或无意义时,往往可以省略。

  Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

  外面一团漆黑,大雨倾盆。

  He glanced at his watch; it was 7:15.

  七点一刻,他看了看手表。

  It took me a long time to reach the hospital.

  我花了很长时间才到达医院。

  It is the people who are really powerful.

  人才是最强大的。

  (三)省略连接词

  汉语单词之间的连接词不多,其上下逻辑关系往往是隐含的,由单词的顺序表示。英语不是,连接词被更多地使用。因此,在许多情况下,没有必要翻译连接词。

  He looked gloomy and troubled.

  他看上去有点难过。(省略并列连接词)

  As it is late, you had better go home.

  时间不早了,你最好回家。(省略表示原因的连接词)

  If winter comes, can spring be far behind?

  冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接词)

  If I had known it, I would not have joined in to.

  早知道了,我就不参加了。(省略表示条件的连接词)

  John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.

  火车停了,约翰郁郁寡欢地站了起来,因为他想起了生病的母亲。(省略表达时间的连接词)

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188