公司新闻

Press Releases

翻译技巧:如何处理重复句

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-16 14:17:28 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

上海翻译公司是一家合格的翻译公司,上海翻译公司认为重复是汉语表达的一个显著特征。在许多情况下,有些单词不仅需要重复,而且只需要重复这些单词,语义清晰,表达生动。为了达到准确、流畅、完整的汉语翻译标准,我们需要掌握重复句子的翻译技能。


  一、重复名词

  (1)重复英语中的宾语名词

  Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.

  必须培养学生分析和解决问题的能力。

  They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.

  他们不愿意推迟或取消会议。

  (二)重复英语中作表语的名词

  This has been our position—but not theirs.

  这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

  John is your friend as much as he is mine.

  约翰既是你的朋友,也是我的朋友。

  (3)重复英语介词前省略的名词

  介词在英语中经常被重复使用,而在第二个和第三个介词之前的名词被省略,这些省略的名词在翻译过程中经常被重复。

  The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.

  医生从我身上得到的实践比从1700名普通病人那里得到的实践要多。

  (4)重复定语从句作为先行词的名词

  英语定语从句常用关系词引导,一方面代表定语从句修饰的先行词(通常是名词、名词短语或代词),另一方面代表从句中的一个组成部分。汉语中没有关系词,经常需要重复这个名词作为先行词。

  He gave ma a book which I kept to this day.

  他曾经给我一本书。这本书我一直保存到今天。

  Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.

  昨天下午,我遇到了一个老朋友。老朋友告诉我他下周要出国。

  二、重复动词

  (一)英语句子通常用一个动词连接几个宾语或表语,这个动词经常在翻译中重复。

  Is he a friend or an enemy?

  他是朋友还是敌人?

  You can do that work very well if you care to.

  如果你愿意做那项工作,你可以做得更好。

  (2)当英语句子中的动词后面有介词时,通常只使用介词来省略第二次或第三次的动词。在汉语翻译中,动词应重复,而不是英语中重复的前置词。

  We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.

  我们谈论自己,谈论未来,谈论旅程,谈论天气,谈论彼此的情况——谈论一切。

  有时,动词背后的介词在英语中被省略,但动词仍然可以在翻译中重复。

  They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.

  他们想确定他是否履行了就业条件,是否履行了作为美国公民的职责。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188