公司新闻

Press Releases

浅谈口译笔记和影子训练法

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-16 14:17:35 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

上海翻译公司是一家合格的翻译公司,为您整理了口译笔记和影子培训方法,希望对您有所帮助。

口译笔记是辅助记忆的一种手段,是在听力过程中用简单的单词或符号写下能刺激记忆的关键词。关键词可以提示演讲者的意思,掌握其内容的原因和后果,以及上下文之间的逻辑关系。此外,数字、地点和名称很容易忘记,所以我们也应该及时写下这些必要的细节。
然而,如果译者将注意力集中在笔记上,而忽略了对摄入信息的分析、理解和处理,笔记将成为口译的绊脚石。因此,译者必须遵循“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则
掌握战略原则后,自然要考虑“如何记笔记”的战术问题。“如何记住”是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,如“powerful country”记作“强□“我同意”作为“I√ """""观点,观点一致"作"⊙ same”,“economic development”记作“经↑”等等。用目标语记录可以帮助考生脱离原语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。但理论属于理论,遇到具体情况也要具体处理,译者可以用自己认为最快、最短的方法来记录。比如汉译英的时候,汉语是母语,用汉语记忆,自然反应更快,记忆更准确,为什么不呢?相反,只要英语记录相对容易,就不必坚持上述理论,锁定自己的手脚。还有英汉双语混用,也是口译笔记个性化的体现。值得注意的是,无论是使用原语、目标语、缩略语还是符号,关键都是将记录的内容恢复到完整正确的信息中,不要造成识别误解。
以下两个例子来解释口译笔记的一些基本要点:
(1) As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. //
We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. //
I can’t say our way of doing business is absolutely superior. Arter all, there are strong points and weak points in both types of management. //
In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.
美 经 中美合企 2年 I 说 dif@bus. man. 中← →美//
we 更 直 率 比 中←不同文传////
I x 我 bus.    毕 有   & - @both //
近年 美企exe. 强: hu 中管//
(2)今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和妻子。//
我代表学校全体师生向格林博士、妻子等新西兰贵宾表示热烈欢迎。///
影子练习法
影子练习(shadow-exercise),即后续训练。这种方法是用同一种语言几乎同步地阅读原语发言人的演讲,它可以训练听说同步技能和注意力的分配。训练开始的时候可以和原语同步开始,练习一段时间后,可以比原语晚一段时间读到一句话。跟着读的时候,耳朵、嘴巴和大脑应该一起使用,耳朵听,嘴巴说,大脑记住。这是一种非常集中的练习,也是提高语速、理解和修改语音语调的最佳方法。在语速高的情况下,很难完全理解语义,但这种训练可以为口译打下坚实的基础。各种新闻、谈话节目、研讨会、音乐体育节目、演讲等都是好材料。
此外,还可以增加一些“干扰”练习,比如边听边写一些不相关的内容,比如数字和人名,分散注意力,效果会更好。
下面举一个例子来说明。
A military band serenaded the President and Mrs. Bush moments after Air force One touched down Wednesday night at a military base outside Londeon.
Mr. Bush headed for the home of the US Ambassador to Britain for some sleep before a long day of ceremony and substance.
There will be a luncheon meeting with Queen Elizabeth and a bit of sightseeing in London, before Mr. Bush leaves the confines of the city to meet with Tony Blair.
A spokesman for the prime Minister says their discussions will touch on two issues that have divided America and its European allies: Mr. Bush’s rejection of the Kyoto agreement on global warming and his plan to develop a missile defense system.
These are issues that are also expected to come to the fore later in the week when President Bush takes part in a summit of the world’s leading industrialized nations, plus Russia. The item at the top of the official agenda for the meeting in Genoa, ltaly is the search for ways to help promote development in the world’s poorest countries.
这是一段快速VOA原声录音,根据学生目前的水平为学生制作后续材料。一般来说,有三种训练方法:1。简单地做阅读训练,看看他们是否能完全跟上;2。在进行阅读训练时,要求学生写数字,如从100、99、98、97开始,培养同时处理多项任务的能力;3。完成阅读和干扰训练后,要求学生用原语概述原声录音的内容。作者曾在教学班尝试过这些方法。起初,学生们觉得他们无法适应,但随着时间的推移,学生们普遍觉得他们的收入很低。
口译是一种语言技能,译者可以通过日常技能训练,了解一些方法。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188