公司新闻

Press Releases

细数英汉文化中的十大差异

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-16 14:17:37 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海十大翻译公司

上海翻译公司是一家合格的翻译公司。上海翻译公司认为,交流中的文化差异随处可见,语言环境中的文化因素受到广泛关注。因此,我们总结了英汉文化的十大常见差异。

1.回答提问

中国人总是用肯定或否定对方的话来确定“对”或“错”。例如:

“我想你还不到20岁,对吧?”

“是的,我还不到20岁。”

(不,我已经30岁了。)

在英语中,对他人的问题总是基于对事实结果的肯定或否定。”Yes”或者“No”。如:

“You're not a student,are you?”

“Yes,I am.”

(“No,I am not.”)

2.亲属称谓

英语亲属以家庭为中心,一代人是称谓板块,只区分男女,却忽略了配偶因性别不同而产生的称谓差异。男女平等。例如:

英文“grandparents,grandfather,grandmother而中文“祖辈、爷爷、奶奶、爷爷、奶奶”。

再比如父母同龄人的称号:英语“uncle”和“aunt而中文“叔叔、叔叔、叔叔等,阿姨、阿姨等”。

还有,下一代的“nephew和 niece不分侄子,表示同龄人的“cousin不分堂表,不分性别。

3.考虑问题的主体

中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情绪。例如:

你想买什么?

你想借什么书?

在英语中,我们经常从自己的角度出发。例如:

Can I help you?

What can I do for you?

4.问候用语

中国人打招呼,一般以对方的处境或趋势为出发点。例如:

您去哪里?

你是上班还是下班?

而西方人往往认为这些纯粹是个人私事,不能随便问。所以他们总是说:

Hi/Hello!

Good morning/afternoon/evening/night!

How are you?

It's a lovely day,isn't it?

5.面对恭维

中国人的传统美德是谦虚谨慎的,对他人的恭维和赞美应该是拒绝。例如:

“你的英语说得好。”

“哪里,哪里,一点也不行。”

“菜做得很好吃。”

“过奖,过奖,做得不好,请原谅。”

西方人从不过于谦虚,一般对恭维表示感谢,表现出自强自信的信念。例如:

“You can speak very good French.”

“Thank you.”

“It's a wonderful dish!”

“I am glad you like it.”

因此,当说英语的人称赞你时,学生应该注意不要回答:“No,I don't think so.在西方人看来,这种回答是不礼貌的,甚至是虚伪的。

6.电话用语

中国人打电话时的语言和平时的语言没有太大区别。

“嘿,你好。请叫王伟接电话。”“我是张英,你是谁?”

在英语中打电话与通常的语言有很大的不同。例如:“Hello,this is John speaking.”

“Could I speak to Tom please?”

“Is that Mary speaking?”

当西方人接到电话时,他们通常会先报告自己的号码或工作单位的名称。例如:

“Hello,52164768,this is Jim.”

刚开始学英语的中国学生会犯这样的错误:

“Hello,who are you please?”

7.接受礼物

当中国人收到礼物时,他们通常把它放在一边,并确信客人离开后,他们迫不及待地想把它拆开。接受礼物时,他们一再说:

“哦,为什么还要送礼物?”

“真不好意思。”

“下不为例。”

“让你破费。”

当西方人收到礼物时,他们通常会在客人面前立即打开礼物,并甚至声称:

“Very beautiful!Wow!”

“What a wonderful gift it is!”

“Thank you for your present.”

8.称呼用语

当中国人见面时,他们喜欢问对方的年龄、收入、家庭等等。西方人讨厌别人问这些私事。如果西方人之间没有血缘关系,他们统称这名男子为“Mr.对未婚女性统称“Miss对已婚女性统称“Mrs.”。

中国人重视家庭和家庭,认为血浓于水。为了礼貌,陌生人也应该被称为亲属。例如:

“叔叔、阿姨、叔叔、阿姨、大哥、大姐等”。

9.体贴他人

在西方,向他人提供帮助、关心和同情的方式和程度取决于接受者愿意接受的程度;中国人通常是热情和细致的。例如,一名中国学生看到一位老教授在美国跌跌撞撞地过马路。出于同情,他飞上前去救老人,想送他去,但他得到的是愤怒的目光。请参见以下对话:

Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?

English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.

Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.

English teacher:Er...what do you mean?

中国人建议感冒的人立即去看医生,表示真诚的关心。如果美国人不明白,他们会认为他的病这么严重吗?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就够了。

10.请客吃饭

当中国人招待客人时,他们通常会准备一桌美味的食物,并不断建议客人享受。他们也很谦虚:“没有食物,吃一顿饭。一杯薄酒,不尊重。”在行动中,主人经常为客人提供食物。

西方人会对此感到困惑:显然有这么多菜,但他们说没有菜,这不是实事求是的行为。他们邀请客人吃饭。菜很简单。他们经常把少量的蔬菜作为美味的优质菜肴。晚餐时,他们建议客人只说:“Help yourself to some vegetables,please.“吃喝由客人自己决定。

可以看出,在学习语言的过程中,语言交流中的文化倾向不容忽视,应及时引入相关的文化背景知识,丰富学习者的知识结构,提高认知能力。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188