公司新闻

Press Releases

英语中被动语态的翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-16 14:17:50 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译英语翻译公司英语文档翻译公司

上海翻译公司是一家合格的翻译公司,英语和汉语都有被动语态。在英语中,被动语态被广泛使用。被动语态可用于“不必要、不愿意或不知道动作发出者”。汉语中也有被动语态,通常通过“把”、“受”、“被”或“被”等标志词反映出来,但其使用范围远小于英语。因此,在许多情况下,英语中的被动语态将被翻译成主动结构。对于英语原句的被动结构,上海翻译公司一般采用以下方法:


一、主动句翻译成汉语。

当英语中的被动结构被翻译成中文的主动结构时,通常可以分为以下几种不同的情况。

① 保留英语原句中的主语。

例如:

1)All the tickets had been sold out when they arrived.

当他们到达时,所有的票都卖完了。

2)Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative.

戏剧将重生,变得更加自由和富有想象力。

3)Nuclear power's danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.

对健康、安全甚至生命本身的危险可以用一个词来概括:辐射。

② 将主语翻译成宾语。

当动作发出者不言而喻或难以解释时,被动句常用于英语。在这种情况下,汉语通常需要添加“有人”。、“大家”、“别人”、“人”等泛称主语。例如:

1)I was told not to trust what I read in the newspaper.

有人告诉我不要相信报纸上的消息。

2)It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.

有人可能会指出,无线电广播也可以做到这一点,但电视屏幕上的节目要生动真实得多。

3)It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.

人们普遍认为,孩子早年的经历在很大程度上决定了他们的性格和未来的性格。

此外,以下结构也可以这样翻译:

It is asserted that…有些人主张…

It is believed that……有些人认为…

It is generally considered that...每个人(一般人)都认为...

It is well known that大家都知道(众所周知)...

It will be said…有些人会说…

It was told that…有些人曾经说过…

③ 将介词短语的宾语翻译成主语。

若英语被动句中包含by, in, for等引导的介词短语一般可以将介词的宾语翻译成翻译的主语,而英语原句中的主语一般需要翻译成宾语。例如:

1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.

原子反应堆需要适当的燃料。

2)By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.

战争结束时,该组织拯救了800人,但以比利时人和法国人200多人的生命为代价。

3)Only a small portion of solar energy is now being used by human beings.

现在,人类只能使用一小部分太阳能。

④ 无主句翻译成汉语。

例如:

1)Great efforts should be made to inform young people the dreadful consequences of taking up the habit of smoking.

尽量警告年轻人吸烟上瘾后的可怕后果。

2)By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.

通过这种方法分析,发现不同种类的蜂蜜对热的敏感性也非常不同。

3)Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft.

这个世纪,我们开发了许多新奇的交通工具,其中最奇怪的可能是气垫船。

此外,以下结构也可以这样翻译:

It is hoped that…希望……

It is reported that……据报道...

It is said that…据说……

It is supposed that……据推测...

It must be admitted that…必须承认…

It must be pointed out that…必须指出…

It will be seen from this that所以可以看到…

⑤ 翻译成带表语的主动句。

例如:

1)The decision to attack was not taken lightly.

决定进攻并不容易。

2)The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.

1872年,哈佛大学首次实施了美国的学分制。

3)The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the Revolution.

革命前几周,手稿寄往伦敦印刷。

二、被动语态翻译成汉语

英语中的许多被动句也可以翻译成汉语中的被动句。一些在汉语中表达被动意义的标志词,如“被动”、“给”、“遭”、“挨”、“为...所”、“使”、“由……”、“接受”等。例如:

1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.

这些信号是由外部空间的星球碰撞或核反应引起的。

2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

多年来,工具和技术本身作为基本创新的源泉,在很大程度上被科学史学家和科学思想家所忽视。

3)For a long period to come, most of China's elderly will continue to be provided for by their families.

在未来很长一段时间里,中国的老年人仍然必须由他们的家人来支持。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188