公司新闻

Press Releases

英文合同中简单长句和并列长句翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-16 14:18:05 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译中英文翻译公司上海翻译公司

英语合同中使用的大量长句主要分为三类:简单长句、复合长句和并列长句。翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后适当划分句子的主要成分。最后,根据汉语表达习惯,改变语序,重新组合。只有这样,我们才能连贯、准确、清晰地表达它们。今天,上海翻译公司将首先介绍简单长句和并列长句的翻译。

简单的长句及其翻译

在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后适当划分句子的主要成分,以句子的主要成分为主;最后,根据汉语表达习惯,改变语序,重新组合。只有这样,才能连贯、准确、清晰地表达出来。以下是三个简单长句翻译的例子:

1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.

这是一个简单的长句,主干是The Buyers may…lodge a claim…。

有三种状语来修饰谓语动词,

a. 时间withinin分别表示 15 days after arrival of the goods at the destination

b. being的方式 supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

c. 目的for short-weight

此外,状语中还有状语、定语分词issued和自己的状语by a reputable public surveyor。

虽然许多状语在英语中的位置非常灵活,但根据汉语写作规范,方式状语通常应该在动词之前;有些状语可以在翻译中灵活处理,如本句中的时间状语,可以提前到句子的开头。因此,上一句话可以翻译成:在货物到达目的港口后15天内,买方可以凭信誉良好的公共检查员出示的检查证书向卖方提出短期索赔。

2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.

这句话的主干是…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,它含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

从语用的角度来看,商业合同中的许多时间状语表明,一个缔约方必须承担一定的义务,享有一定的权利,即时效性。因此,整个句子的重点不是句子的动词,而是行动的时间。

在翻译成中文时,为了突出行为的及时性,时间状语应尽可能接近表示义务和责任的关键词“必须”。这句话还包含了一种更复杂的方式 opening an irrevocable L/C...它包含三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。根据汉语的写作规范,方式状语一般应位于动词之前。

此外,如果动词同时有时间状语和方式状语,英语的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语恰恰相反,方式在后,时间在前。因此,这句话可以翻译成:

买方必须在本合同签订并生效后30天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证,全额支付30元 000美元。

3. The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.

这句话的句子结构并不复杂,但它包含了一个更复杂的方式状语。从语言特征的角度来看,方式状语通常是规定性的,其功能是规定合同方必须采取履行义务的方式或手段。在合同的语言环境下,即使相关缔约方履行了合同规定的义务,如果其履行义务的方式与合同规定的方式不一致,则构成违约。因此,方式状语的作用通常更为重要。本句可译成:

设备和原材料应根据其形状和特点,以完美、牢固的方式精心包装。包装应适用于长途海陆运输,可多次装卸。

并列长句及其翻译

由于在撰写合同时不能遗漏任何可能的情况,英语商务合同中往往有大量的并列成分。这些并列成分包括并列词、短语和从句。从语用的角度来看,并列的平行结构平衡了合同的句型和完整的表达。分句译法可用于翻译由两个或两个以上并列单句组成的复杂长句。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,所以翻译时可以断开,分解成单句独立存在。例如:

The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.

这句话由两个结构相同的并列分句组成,都是主句在前,条件状语在后,时间状语包含在两个条件状语中。此外,两个并列分句都包含时间状语,都是within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,翻译成中文时,条件状语应分别放在主句之前,所有时间状语应放在各自修改的动词之前。同时,为了满足汉语句型较短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句,即翻译成:

如果货物经中国商品检验局审查后发现质量与本合同规定不一致,买方有权在货物到达目的港后60天内向卖方提出索赔。如果中国商品检验局发现货物质量与提单中显示的重量不一致,买方有权在货物到达目的港后60天内向卖方提出短期索赔。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188