公司新闻

Press Releases

冶金工程中科技英语翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-16 14:18:07 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

近年来,随着国内钢铁企业产能的快速扩大,大量国外先进的冶金技术和设备引进了国内各大钢铁企业。因此,工程项目不可避免地涉及大量的科技英语材料和文献,对冶金企业的科技人员和翻译人员对专业英语的阅读、写作、听力和听力提出了更高的要求。掌握实际工程中的专业英语翻译方法和技能尤为重要。上海翻译公司总结了更实用的翻译方法和技巧。 

  一 .工程英语的特点

  1 .专业词汇多
  冶金企业生产过程专业复杂,采矿 炼铁 炼钢 轧钢 焦化等专业有大量的新生产线或技术转型,从德国、美国、日本等发达国家引进了许多先进的设备和技术。机械可能涉及每个项目 液压 电气等专业,所以工程英语包含各个领域的专业词汇,这就要求翻译要对专业有一个基本的了解,准确使用专业术语,而不是文字。

  2 .复杂长句多
  冶金企业工程英语经常使用复杂的长句,因为它涉及更多的专业和复杂的实际过程。一般来说,一个句子应该包含几个分句。对于这种复杂长句的翻译,首先要分析句子结构,采用压缩干法逐步翻译。

  3 .被动语态多
  被动语态在工程英语中被广泛使用,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了客观、简洁的语言和严谨的结构。广泛使用的主要原因如下:
  (1)强调主语, 突出重要性
  例: Spring are used as cushings to absorb shock.(弹簧被用作吸收振动的缓冲器。)
  (2)执行者不需要指出行动
  例:When a force is applied to a material, it produces a stress in the material.(当给材料施加力时,会产生应力。)

  (3)不能指出行动执行者
  例:In most machine members, the deformation must be kept low. (大多数机械零件的变形要求都很低。

  4 .非谓语动词多
  实际工程专业英语中的许多动词在句子中以分词或不定式的形式进行修饰。在翻译过程中,我们应该找出各部分之间的关系。

  二 .工程英语翻译的基本原则和常用的翻译方法

  1.翻译的基本原则
  英语是一种极具表现力的语言,工程英语翻译最基本的原则是简洁准确,避免误译,符合汉语表达习惯。

  2.翻译的基本方法
  (1)引申词义法。 在翻译过程中,我们经常会遇到一些单词在字典上找不到合适的意思,比如任何硬套或逐字死译,翻译都会生硬晦涩,难以表达原意,甚至造成误解。因此,我们应该根据上下问题和逻辑关系,从基本意义出发,进一步扩展,选择合适的单词来表达。
  例:The choice of material in construction of bridge is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small.(桥梁建筑材料基本上仍在方才和混凝土之间选择,而混凝土的主要缺点是抗拉强度低。)

  (2)增词法。增词法是根据句法、意义或修辞的需要在翻译中添加一些单词,以便更忠实、更流畅地表达原有的思想内容。

  首先,根据句法的需要:由于英语和汉语的表达方式不同,英语中需要省略的成分,汉语中需要补充符合汉语习惯的成分。
  例:Brittle materials have high compressive strength but only a moderate tensile strength. (脆性材料的抗压强度只有中等水平。

  二是根据意义上的需要。例如,英语复数名词的翻译:复数名词前后翻译“许多”、“一些”等等,使复数的意义明确。还有英语中动作名词的翻译:翻译可以根据上下文语境补充一些表达动作意义的名词:“功能”、“现象”、“方案”等。此外,由于英语中的惯用法或上下文,省去了不影响理解全句意义的单词和句子。为了使译文清晰起见,翻译时必须添加一些单词。

  第三,根据修辞的需要。英汉翻译时,有时需要在翻译中添加一些连贯的单词,主要是连词、副词和代词,以达到使句子连贯流畅的修辞目的。
  例:Manganese is a hard, brittle, gray-white metal.(锰是一种灰白色、硬脆的金属。)

  (3)重复法实际上是一种增加单词的方法,但填写的单词是上下文中出现的单词。重复法是指翻译中重复原文中的重要或关键词,以实现两个目的:一个是清晰的,另一个是强调的。使翻译生动、有力、清晰、流畅。

  (4)压缩主干法。在翻译实践中,要牢牢把握基本句型,仔细阅读英文原句,准确理解原句内容,高清各部分之间的修饰关系,将句子简化为只剩下主干部分,然后从基本句型开始翻译,逐步添加修饰成分,直到原文的内容和风格得到充分流畅的表达。即:
  分析句子成分-压缩找主要-翻译主要部分—— 逐渐添加装饰成分-完整流畅的表达

  (5)被动句的翻译。被动句的翻译方法有很多,在翻译过程中要根据上下文的意思灵活运用。
  一种是将被动句翻译成中文的主动句。翻译时,原文主语不变,These sand moulds are made in a moulding box.(这些砂型是在砂箱中制成的。) 也可以翻译成“是”...或者“……”判断句Voltagee的判断句 is checked with this meter.( 用这个仪器检查电压。)
  一种是翻译成中文的被动句。翻译成:“被…”、“由…”“为…所”字句。例子:Smith’s forging is usually used for marking very large forges.(自由锻造通常用于锻造大型铸件。)

  (6) 在动词“think, believe, suppose …”如果有从句,如果原文否定主语动词,翻译时应变为否定从句 We did not think that a death-ray could be produced.(我们认为不可能产生死光)。

  (7)不修改名词时,否定转移为否定谓语动词
  Generally speaking , no new substances forms in a physical change.(一般来说,物理变化不会产生新的物质。)

  在冶金企业工程英语的翻译中,我们往往需要对多种专业知识有深入的了解。在翻译之前,我们应该掌握一些必要的专业知识,准备一本好的技术字典,并在翻译实践中不断总结更新和更实用的翻译方法。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188