公司新闻

Press Releases

上海翻译公司为您推荐十大震撼翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-19 17:11:28 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

英语和汉语在句法、词汇、修辞等方面都有很大的差异,所以在英语和汉语翻译中不可避免地会遇到很多困难,需要一定的翻译技能来指导。常用的翻译技巧有增译法、省翻译法、转换法、拆句法、合并法、正翻译法、反翻译法、倒置法、包装法、插入法、重组法、综合法等。这些技能不仅可以应用于翻译,也可以应用于翻译过程,而且应该更熟练,因为翻译工作的特点决定了翻译没有更多的时间思考。
1.增译法:
是指根据英汉语言的不同思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译过程中添加一些单词、短句或句子,以便更准确地表达原文的意义。这种方法主要用于汉译英里。汉语无主句很多,英语句子一般都有主语。因此,在翻译汉语无主句时,除了少数英语无主句、被动语态或“There be除了翻译结构外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语和汉语在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也有很大的不同。代词在英语中使用频率较高。说到人的器官和属于某人或与某人有关的东西,必须在前面添加物主代词。因此,在汉译英时需要补充主代词,在英译汉时需要根据情况适当删除。英语单词和单词、短语和短语以及句子和句子的逻辑关系通常用连词来表示,而汉语通常用上下文和语序来表示。因此,在汉译英中经常需要补充连词。英语句子离不开介词和冠词。此外,在翻译英语时,还应注意在原文中添加一些隐含但不清楚的单词和一些概括和注释性的单词,以确保翻译意义的完整性。总之,通过增译,一是保证翻译语法结构的完整性,二是保证翻译意义的明确性。
如:
(1)What about calling him right away?
马上打电话给他,你觉得怎么样?(增译主语和谓语)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
如果我能看到四个现代化应该实现多好啊!(增译主句)
(3)Indeed, the reverse is true
实际情况恰恰相反。(增译名词)
(4)Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.
即使是法西斯国家的人民也被剥夺了人权。(增译主代词)
(5)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.
只允许州官放火,不允许人点灯。(加译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
(7)在人权领域,中国反对以大欺小,以强欺弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译意味着单词)
(8)三个臭皮匠合成诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(注释性词语增译)
2.省译法:
这是一种与增译相对应的翻译方法,即删除不符合目标语言思维习惯、语言习惯和表达方式的单词,以避免翻译负担。相反,增译的例子。
又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
在访问北京期间,你住在这家酒店。(省译物主代词)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望你在这里过得愉快。(省译物主代词)
(3)中国政府一直重视环境保护。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)
3. 转换法:
是指在翻译过程中,为了使翻译符合目标语的表达方式、方法和习惯,转换原句中的词类、句型和语态。具体来说,就词性而言,将名词转换为代词、形容词和动词;将动词转换为名词、形容词、副词和介词;将形容词转换为副词和短语。在句子成分方面,将主语转化为状语、定语、宾语和表语;将谓语转化为主语、定语和表语;将定语转化为状语和主语;将宾语转化为主语。在句型方面,并列句变成复合句,复合句变成并列句,状语从句变成定语从句。在语态方面,主动语态可以变成被动语态。如:
(1)我院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
看太多电视会极大地损害孩子的视力。(名词转动词)
(3)由于我们实施了改革开放政策,我国综合国力明显增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)
(4)I’m all for you opinion.
我完全同意你的意见。(介词转动词)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
全中国人民都支持改革开放政策。(动词转名词)
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
在文章中,作者批评人类对自身环境的疏忽。(形容词转名词)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在一些欧洲国家,人们享受最广泛的社会福利,如医疗保险。(被动语态转为主动语态)
(8)时间不早了,我们回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
(9)学生要德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)
4. 拆句法与合并法:
这是两种相应的翻译方法。拆句法是将一个长而复杂的句子拆解成几个短而简单的句子,通常用于英译汉;合并法是将几个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构松散,所以简单句子多;英语强调形合,结构严密,长句多。因此,在翻译英语时,要注意使用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等。将汉语短句连接成长句;在翻译汉语时,往往要切断原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处、意义结束处的长句,翻译成汉语分句。这样,英语语序基本保留,全句顺译,符合现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
加强与中国的合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的热情款待。正是因为这种热情好客,中国人才闻名于世。(定语从句前拆译)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account
尤其是英联邦国家,他们认为英国加入欧洲共产党将确保欧洲共产党的政策照顾他们的利益。(在定语从句前拆译)
(4)中国是一个大国,80%的人从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他土地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
5.正译法和反译法:
这两种方法通常用于汉译英语,偶尔也用于英译汉语。所谓正译,是指按照与汉语相同的语序或表达方式将句子翻译成英语。所谓反译,就是按照与汉语相反的语序或表达方式将句子翻译成英语。正译和反译往往有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。所以比较地道。如:
(1)在美国,每个人都可以买枪。
In the United States, everyone can buy a gun.(正译)
In the United States, guns are available to everyone.(反译)
(2)您可以从因特网获取此信息。
You can obtain this information on the Internet.(正译)
This information is accessible/available on the Internet.(反译)
(3)他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea.(正译)
He suddenly thought out a new idea.(正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)
(4)他还是不明白我的意思。
He still could not understand me.(正译)
Still he failed to understand me.(反译)
(5)无论如何,她都不是一个思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student.(正译)
She is anything but a bright student.(反译)

(6)Please withhold the document for the time being.

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188