公司新闻

Press Releases

瑞科为您整理:诗歌翻译的几大注意点

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-19 17:11:30 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

诗歌翻译是一门艺术。翻译人员不仅要真正理解诗歌的美,还要根据美学差异思考翻译读者的接受心理,通过翻译将这种美完全呈现在翻译读者面前,使翻译读者知道、快乐和善良。要达到这一效果,古诗译者要充分发挥主观能动性,满足以下要求:

(1)分析中国古典诗歌和英国诗歌的特点,了解其异同,有利于译者顺利实现英国诗歌翻译的转变。

中国诗歌注重对抗和押韵,形式整洁;在英国诗歌中很难找到对应体。中国诗歌注重平调和音调,而英国诗歌注重音步节奏。中国有不同的诗歌风格。除了唐、宋、元、明、清的诗歌,宋、元也是诗歌的变体。恐怕很难有一个单一的答案来把这些诗翻译成英语。从以上可以看出,虽然汉语和英语在诗歌节奏、节奏、诗歌风格等方面有一些共同点,但它们更多的是各自的特点和差异。译者必须在英译诗歌的过程中做出巨大的尝试和努力,努力在翻译诗歌时最大限度地保留或再现诗歌的格律和风格。

(二)完美再现原诗意境。

徐渊冲先生提出,翻译诗歌“尽可能传达原诗的意义、声音和形式美”。在“三美”之间的关系中,意义美是最重要的,其次是声音美,形式美是最重要的。也就是说,“重神似不重形似”是传达原诗意境和魅力的首要任务。要在诗歌英译中再现意境美,创造含蓄美和朦胧美,给翻译读者足够的审美想象空间,首先要了解意境的整体特征。一般来说,诗歌的意境必须具有三个基本特征:意象性、抒情性和概括性。形象是基础,诗歌的意境首先在于诗歌给人的生动形象。情感只有在具体形象的基础上才能得到充分的艺术表达。诗人把自己的情感寄托在形象中,移情于景。比如“锄禾日当午,汗滴禾下土”言慈农之情;“帘卷西风,人比黄花瘦”言相思之情等等。对译者来说,在传达意境美的过程中,关键是要把握意境的整体特征。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188