公司新闻

Press Releases

瑞科浅谈英汉互译中的词汇空缺现象__上海口译翻译公司

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-19 17:11:33 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

词汇空缺是什么?它是一种语言可以用单个单词清楚地标记的东西,但另一种语言可能需要循环来表达。例如,在日常生活中, 如果我们不知道美国总统Nixon在20世纪70年代初制造的“水门事件”的历史事实,我们就无法理解Watergate, 现在用来指类似“水门事件”的丑闻。Watergatet似乎是Watergate 从“水门事件”到一般丑闻,这种现象在英语中是独一无二的,而在汉语中则存在空缺。

如果译者不了解词汇空缺,必然会给跨文化 沟通给回译带来了困难和障碍。为此,瑞科翻译公司认为有必要研究词汇空缺的原因。

以下是词汇空缺的原因:

1. 生活环境和生活经验的差异

众所周知,语言往往是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境中? 什么样的语言。如果某件事不存在于人们生活的客观环境中,那么语言就可能是空的。

例如,Salad的沙拉起源于法国。英国人首先没有这道菜,语言中也没有这道菜。因此,他们不得不“移植”法语,汉语也是如此。

在中国,人们长期以来一直特别关心饮食问题 因此,题目成了人们经常谈论的话题。当人们见面时,他们总是喜欢说:“你吃过吗?一般情况下,说话人不是 我很关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼。但是如果你问英国人“吃了吗?”“他的第一反应 是“怎么回事?如果你没吃过,你会请吃吗?“有时候可能会对问话人产生反感,”怎么做,一见面就问我吃不吃, 不吃又关你什么?“由于这种文化差异,汉语中有许多围绕“吃”问题建立的词语和表达方法,但在英语中很难找到相应的表达方法。

比如我们说“吃闲饭”(lead an idle lefe),"吃香"(be very popular),"吃不消"(more than one can stand, too much) 等等,翻译成英语就不能单词对应了。

所谓的生活环境和生活经验也涉及到特定语言文化中的人或事。在每种语言中,都有许多与使用该语言的人物密切相关的表达方法。

例如,汉语中有“盘古开天地”的说法,其中“盘古”是中国传说中的人物。这个名字的意思是 一种独特的幻觉。它只存在于中国语言文化中。同样,《圣经》作为西方文化的源泉,也是西方独有的,《圣经》中的角色Cain(这个隐藏)现在被引入了“骨肉相残”,被世界所接受,这些都成为了欧美文化的邀请。对中国人来说, 这些都是欧美文化的个性,与中国文化不融为一体。在翻译此类作品时,译者往往需要使用文本中的补充解释或注释来清楚地解释原意。

例如,如果简单地将“东施效仿”翻译成“Dongshi imitates Xishi,“原文的意思没有翻译。只有中国读者才能理解东施是谁,西施是什么样子。如果翻译读者也明白“东施效仿”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse", 然后我们必须解释翻译。

2.不同的风俗习惯

中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把老人去世称为“白喜”。对于没有接触过中国文化的欧美人来说,把要熄妇说成“红喜”并不令人费解,英语把喜庆问题称为“red-letter day"。但是把老年人放在上面 他们的死也被视为一个大的“喜事”,这让他们感到惊讶。 因此,与欧美文化相比,把死人称为“白喜”是中国文化的个性。

3.不同的宗教信仰

欧美人相信基督教,认为世界是上帝创造的 是的,世界上所有的安排都是上帝的旨意,基督教曾经在欧美历史上占据主导地位,教会的力量往往高于国王和君主。而在中国,人们心目中只有“开天辟地”的盘古和“主宰自然”的“上帝”。上帝和上帝代表的东西完全不同,意思也不一样。尤其是“上帝”的概念,具有较强的基督彼色彩,是欧美文化的个性。另一个例子是,汉语和英语都有“龙”这个词,但“龙”是英语文化中没有“地位”的爬行动物,是邪恶的象征,而汉语则恰恰相反。在中国古代,“龙”就是皇帝 象征后来延伸为珍贵高贵的象征,语言中出现了“龙颜”、“望子成龙”、“乘龙快婿”、“龙凤皇祥”等褒义表达方式。从这个意义上说,“龙”是中国文化的“特产”,是一种文化个性。

4.人们对客观世界有不同的理解

同样的客观事物可以在不同的文化中包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。例如,“狗”在汉语和英语中的含义是非常不同的。在西方,狗是忠诚的伴侣动物;但在中国,人们通常讨厌狗。中西方人对狗的不同态度自然反映在他们自己的语言中。

(1)汉语表示法狗腿(lackey),狗崽子(son of bitch),狗急跳墙(a cornered beast will do sth.desperate),狗嘴吐不出象牙(afilthymouth can't utter decent language)。

(二)英语表达法 love me,love my dog.(爱屋及乌),top dog(最重要的人物),lucky dog (幸运儿),dog-tired(筋疲力竭),to lead a dog's life(过牛马不如的生活)。

从上述汉英表达法来看,我们发现两者都在说话 义上很不一样。在英语中,虽然“dog“间或含贬义,如”this/that dirty dog"(这/狗的东西),They say English is going to dogs“(人们说英语差得快结束了)。但一般来说,这个词可能含有 这个词的各种说法大多是褒义的。或者含有中性意义。从这个角度来说,“狗”和“dog除本义相偶外 除此之外,其他的引申义和隐喻基本上属于语义相互空缺的范畴。

以上只是词汇空缺的主要原因。必须指出的是,语言之间存在词汇和语义空缺,这完全是一种自然现象,我们应该客观地对待它。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188