公司新闻

Press Releases

同声传译技巧集锦__上海口译翻译公司

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-19 17:12:40 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

最近,大家都看到了热门银幕上的“亲爱的翻译”。剧中高大的同声传译让很多人羡慕不已。然而,同声传译不是一个容易的职业,而是一个整合理论和实践的职业。我们承认这并不容易,但它并不是无法实现的,有很多技能。

  同声传译技巧的核心或灵魂是断句,即将简单句分为主谓宾,将复句分为不同的意义群 (sense group), 最后,我回到了主谓宾。接下来,瑞科翻译编辑将从几个方面系统地介绍一些同声传译技巧,其中一些是从瑞科翻译公司的实践活动中获得的。

  1 、节奏章法:

  也就是说,选择翻译的切入点和时间。英语的传译音节通常比中文多一点。例如,如果你读中文,你需要使用它 30 秒,以相似的节奏阅读中文英文翻译稿可能需要时间 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英语时,速度需要加快一点,反之亦然。就切入时间而言,可以根据自己的语言驾驭能力和瞬时记忆来具体对待和处理。如果你在这两个方面都有扎实的基础,你可以落后于演讲者 3/4 如果缺少一点,句子或句子, 滞后半句后必须及时跟上。

  注:同声传译翻译是内容的翻译,而不是短语短语的翻译。首先,你必须在理解的基础上进行口头翻译,否则一些独立的短语或短语就不能传达有效的信息。换句话说,这并不是说话者跳出一个单词,你会跟上,这样你很快就会发现自己被演讲者无意中导入了一条死胡同。

  2 、欧化句式:

  同声传译可以真实、相对准确地翻译单词,但句子结构不能按照中文句子习惯组织和安排。对于英语和汉语的翻译,通常需要使用英语句子的顺序:

  例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

  坦白说,思想和商品都会在世界各地流通,不管我们有没有帮助。

  例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors.

  我们应该寻求各种政策来帮助它,而不是损害我们的领国。

  3 、意群断句和巧用连词:

  也就是说,我刚才提到的不需要跟随演讲者,只需要保持半句到半句,把句子分成不同的句群。处理好长句是同声传译的基本技能之一。除了切断一个意义组外,还有一个关键要掌握,即英语句子之所以长,是因为它们避免重复使用同一个单词,所以使用它们 who, which, that 取而代之的是主语或宾语,因此句子很长,而且在汉语中不怕重复使用这个词,例如:that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.

  即单一货币政策//政策将在下一届欧盟会议上讨论。

  为了保证翻译语言的连贯性和准确性,在同声传译中尽量使用翻译语言的文法结构。一些润滑剂,即连词,可以用来连接单个句群,如:

  how can the European Union contribute to the development of European film and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

  欧盟如何为欧洲电影和电视行业做出贡献,//使其在国际市场上具有竞争力///使其具有良好的前景和发挥欧洲文化影响的能力,并在欧洲创造更多的就业机会?

  一般来说,这句话遵循原句的结构,在将其切断为不同的意义组后,用一些连词有机地串起来,效果很好。

  4、调整顺序:

  在一些有 after and before 可以在句子中反说,比如:

  I would like to make one point clear before I move on to the next point.

  我想先澄清一下,然后再谈下一部分。

  I would like to move on to the next part after I clarify one point.

  在此之前,我想谈谈下一部分,澄清一下。

  The Japanese surrendered in 1945 after the US practiced two bombs.

  日本在 1945 在此之前,美国投放了两颗原子弹。

  5、 转换词性和语态

  1 ) 名词转动词

  例如: the development and application of new telecom service, 如果你在开始翻译之前听到整个句子的主语,它会有点滞后。此时,我们可以尝试将这些名称翻译成动词,这实际上符合英语表达,可以翻译成:开发和使用新的电信业务。再如;

  In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign counterparts greatly give impetus to the development of the tertiary industry. 这句话可以翻译成:在中国, 全面开放和深化公共服务改革,向国外同行开放,极大地促进了第三产业的发展。还有一些类似的表达方式:

  Clear evidence of:清楚地表明

  Give impetus to: 有力地推动

  An obvious violation of 显然违反了

  2)被动主动转动:

  被动句在英语中的广泛使用主要是为了强调或平衡句子结构。这种表达方式与汉语有很大的不同。因此,在翻译英语中的被动语态时有些困难,尤其是当句子的主语较长时间时。在这种情况下,我建议将语态从被动转变为主动,常常有一种柳暗花明的感觉:例如: Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities which could be available to the people in the earthquake hit areas. 必须做出安排

  再如:

  China‘s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of peaceful coexistence. 可翻译为:中国的外交活动严格遵循和平共处的原则 5 项原则。

  6 、纠错诀窍:

  一般来说,在同声传译中,没有可能重新纠正自己的错误,但也不是绝对的。因此,如果有改正错误的空间,当然提倡改正错误。对于中英文的改错,应在说错的地方快速添加: I mean, or rather, 对于英翻来说,在错误的地方立即上升:应该是,或者准确地说,应该是

  7 、紧跟数字:

  同声传译与同声传译最大的区别在于译者缺乏反映空间,因此同声传译中遇到的笔记问题相对稀释。对于数字问题,我们必须在同声传译中跟上演讲者的数字,否则瞬间记忆无法长期保存大量数字。

  8 、丢车保帅,随机应变。

  由于同声传译的性质决定了不可能100%翻译演讲者的内容,因此存在价值判断和信息选择的问题。无论译者遇到多少问题,我们都必须记住,翻译活动将是无限的。所谓失车保帅,是指翻译人员一旦听到一些模糊的信息,就不要把精力放在回忆模糊的信息上,而是尽量立即翻译所听到和理解的信息。同时,如果句子中有太多的修饰词,可以在翻译过程中选择,以确保句子中核心意义的完整性、相对准确性和到位性。

  比如从帕米尔高原到东海之滨,从北方冰城到南沙群岛,中国人民庆祝北京申奥成功的喜悦无处不在。

  9 、训练方法:

  巴黎高等翻译学院采用数字或文章背诵法:

  也就是说,从300开始,当数到一个数字时,停止翻译,然后在完成后继续往返数字。其理论基础是训练译者的两栖作战能力,即左耳翻译入语,然后在大脑分析中听下一部分翻译入语。

  综上所述,同声传译的技巧可以概括为八个字:顺译、断句、重复和删除。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188