大学英语六级翻译一直是考生难以突破的障碍。目前,如何在考试前几十天快速突破六级翻译?别担心,小编总结了八项翻译技巧,希望能在六级考试的最后冲刺阶段帮助学生
在短时间内掌握。
一、词类转译技巧
在翻译过程中,有些句子可以逐字翻译,有些句子不能逐字翻译,因为英语和汉语的表达方式不同。只有在单词被翻译后,翻译才能看起来流畅和自然;我们应该从四个方面注意单词翻译技能的应用。
1、转换成动词。
一些名词、介词和副词在英语中可以翻译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
没有专门的排泄系统,可以用同样的方式解释。(名词转译)
As he ran out, he forgot to have his shoes on.
当他跑出去时,他忘了穿鞋。
2、转换成名词。
在翻译过程中,英语中的一些动词和形容词可以转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.
我们住在地球上,形状像一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
医生尽最大努力治疗病人和伤员。(形容词转换)
3、转换成形容词。
英语中的一些抽象名词作为表语或宾语,以及一些形容词衍生的名词,通常可以转换成汉语中的形容词。此外,当英语动词被转换成汉语名词时,原来修改动词的副词通常被转换成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.
用雷达探测水下目标是没有用的。(转译表语名词)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太阳对人的身体和精神有很大的影响。(副词转译)
4、转换成副词。
在翻译过程中,英语中的一些名词和形容词可以转换成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
只要发现有可能反对他的人,他就会本能地用自己的魅力和风趣来争取这些人。(名词转译)
二、词义的选择和引申技巧
英汉两种语言都有一词多种和一词多义的现象。一个词多种是指一个词往往属于几个词,有几个不同的含义;一个词多义是指同一个词在同一个词中往往有几个不同的含义。在英汉翻译过程中,在了解原句结构后,要善于运用选择和确定原句关键词意思的技巧,使翻译句子自然流畅,完全符合汉语习惯;通常可以从两个方面选择和确定词义:
1、根据句子中单词的类别选择和确定单词的意义
They are as like as two peas.
它们非常相似。(形容词)
He likes mathematics more than physics.
他比物理更喜欢数学。(动词)
Wheat, oat, and the like are cereals.
小麦、燕麦等都是谷类。(名词)
2、根据上下文的联系和句子中单词的搭配关系来选择和确定单词的含义。
He is the last man to come.
他是最后一个。
He is the last person for such a job.
他最不适合这份工作。
He should be the last man to blame.
怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you.
没想到会在这个地方见到你。
词义延伸是我们英语翻译和汉语中常用的技能之一。在翻译过程中,有时会遇到一些单词在英语词典中找不到合适的意思。如果任何硬套或逐字死译,翻译都会生硬晦涩,无法准确表达原意,甚至造成误解。此时,我们应该根据上下文和逻辑关系,从单词的基本含义出发,进一步延伸,这可以从三个方面考虑。
词义转译。当我们遇到一些不能直接翻译或不应该直接翻译的单词或短语时,我们应该根据上下文和逻辑关系来扩展翻译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.
太阳能主要以光和热的形式传播到地球。
具体的词义。根据汉语的表达习惯,将原文中一些具有一般意义的词延伸为具体意义的词。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.
最后一级火箭升得更高,把“阿波罗”送到地球周围的轨道上。
词义抽象化。根据汉语的表达习惯,将原文中的一些具体词义延伸为抽象词义,或将意义更生动的词延伸为意义更一般的词义。
Every life has its roses and thorns.
每个人的生活都有甜有苦。
三、汉译增词技巧
在翻译汉语时,有时需要在意义上、修辞或句法上添加一些单词,使翻译更忠实、更流畅地表达原文的意识形态内容;然而,增加的不是无中生有的,而是增加原文中的一些单词,虽然没有单词,但有意义,这是英语和汉语中常用的 技巧之一。增词技巧一般分为两种情况。
1、以下七类词可以根据意义上或修辞的需要添加。
Flowers bloom all over the yard.
院子里盛开着鲜花。(增加名词复数词)
After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.
参加宴会、音乐会、观看乒乓球表演后,他疲惫地回家了。(添加动词)
He sank down with his face in his hands.
他双手蒙着脸,一屁股坐了下来。(添加副词)
I had known two great social systems.
在此之前,我经历了两个社会制度。(增加表达时态的词)
As for me, I didn't agree from the very beginning.
我呢,从一一开始就不赞成。(添加语气助词)
The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭的新成就。(添加概括词)
2、这个词是根据句法的需要补充的。
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
阅读充实,讨论机智,写作准确。(补充原句中省略的动词)
All bodies on the earth are known to possess weight.
众所周知,地球上所有的物质都必须有重量。(添加被动句中的泛指性词)
四、正反汉译技巧
反正汉译技巧是指在翻译过程中突破原文的形式,通过改变语气来处理单词和句子,将肯定的翻译成否定的,将否定的翻译成肯定的。使用这种技能可以使翻译更符合汉语规范或修辞的要求,而不会失去原意。这种技能可以从五个方面来陈述。
1、肯定译否定
The above facts insist on the following conclusions.
以上事实使人们不得不得出以下结论。
2、否定译肯定
She won't go away until you promise to help her.
她要等你答应帮忙才会走。
3、双否定译是肯定的
There can be no sunshine without shadow.
有阳光就有阴影。
但是,如果在翻译过程中保留英语原有的“否定之否定”形式,不影响汉语的流畅性,则应保留的目的也可以突出原文中婉转的语气。比如你好 is not unequal to the duty . 他并非不称职。
4、正反移位
I don't think he will come.
我想他不会来的。
5、部分否定翻译
Not all minerals come from mines.
并非所有的矿物都来自矿山。
五、汉译重复技巧
重复技能是英汉翻译中必不可少的翻译技能。因为英汉翻译往往需要重复原文中的一些单词,使翻译表达清晰具体;由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用往往不同,大致可以分为三种。
1、为了明确
I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾经遇到过,要么是氧气设备出现故障,要么是发动机出现故障,要么两者都出现故障(重复术语)
Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃.
在常压下,水在摄氏零度变成冰,在摄氏100度变成蒸汽。(重复动词)
A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.
一个地方有一个地方的全局利益,一个国家有一个国家的全局利益,地球有地球的全局利益(重复谓语部分)
2、为了强调
He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.
他在街上游来游去,想了又想,算了又算。
3、为了生动
While stars and nebulae look like specks or small patches of light. They are really enormous bodies.
星星和星云看起来只是斑点或小光,但它们确实是巨大的天体。
六、倒译技巧
英汉词句的组成和排列顺序差别很大,所以英汉翻译时做一些调整,颠倒顺序,是一种非常常见的翻译技巧,分为五种类型。
1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
This university has 6 newly established faculties, namely, Electronic Computer, High Energy Physics, Laser,
Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.
这所大学现在有六个新专业,包括电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术和遗传工程。(部分翻译)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.
尽管许多自然规律尚未被发现,但它们确实存在于自然界中。(完全翻译)
2、被动句翻译技巧。被动句翻译时,有时可以将被动句翻译成主动句,有时可以将状语翻译成主语。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
虽然我们看不到原子结构,但我们可以准确地描述它。(被动句翻译成主动句)
Table tennis is played all over China.
中国到处打乒乓球。(状语翻译成主语)
3、以否定副词或条件副词开头的句子的部分翻译技巧。
能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
Never before have I read such an interesting book.
我从来没有读过这么有趣的书。
4、一些带有介词短语句子的倒译技巧
These datawill be of some value in our research work.
这些数据对我们的研究工作有一定的价值。
5、习语的倒译技巧。
习语的倒译可分为三种技巧:按中文的固定顺序倒译、按重量区分倒译和逆时间顺序倒译。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which
is densely populated.
黄河最后600英里,向东流过华北平原,平坦肥沃,人口密集。(按中文固定顺序翻译)
Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.
救死扶伤,实行革命人道主义。(以重量区分翻译)
We have to be quick of eye and deft of hand.
我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)
七、分句、合句汉译技巧
在翻译汉语时,由于两种语言的句子结构非常不同,往往需要改变句子结构,以适应汉语的表达习惯。为了达到这个目的,使用分句和合句进行翻译是一项重要的技能。所谓分句,是指将原文中的一个简单句翻译成两个或两个以上的句子;所谓合名,是指将原文中的两个或两个以上简单句或一个复合句翻译成一个单句。运用这种分句合句的汉译技巧,可以使译文层次分明,更符合汉语的表达习惯。分句流译技巧分为五种类型,合句汉译技巧分为三种类型。先说五种分句汉译技巧。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.
如果一个人在月亮上度过十二天,回到地球后,他会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧气是大气中最活跃的元素。
3、定语分句汉译技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他种了200个神奇的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧
Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
阳光照射到它能穿过的地方,驱走黑暗,驱散阴影。
5、同位语分句汉译技巧。
Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.
玛丽通常是一个害羞的女孩,现在她热情地和她们争论。
八、句子成分的转译技巧
由于英语和汉语的表达方式不同,在具体的英语和汉语翻译中,有时往往需要改变句子成分,使翻译达到逻辑正确、流畅、关键突出的目的。作为一种翻译技能,句子成分的翻译内容和形式相对丰富,应用范围相当广泛,包括五个方面。
1、主语转译技巧可以将句子的主语转换成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
机翼的目的是保持飞机在空中不坠落。(转译成定语)
To get all the stages off the ground, a first big push is needed.
为了让火箭各级都离开地面,需要一个巨大的第一推力。(转换成宾语)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.
由于机械生产,工厂生产的产品比以前便宜多了。(转译成状语)
2、谓语转译技巧。可将谓语转换成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight.
雷达的工作原理与手电筒非常相似。
3、宾语转译技巧。宾语可以转换成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.
各种自动车床的功能基本相同,但形式不同
4、定语转译技巧。定语可以转换成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子的质量略大于质子的质量。(转换成谓语)
Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure
success in their scientific research.
为了保证科研工作的成功,该县科学家提供了必要的书籍、仪器和助手。(转译成状语)
5、状语转译技巧。
状语转换一般是指状语从句的转换。它可以分为三种形式:将时间状语从句转换为条件状语从句、将地点状语从句转换为条件状语从句和将原因状语从句转换为困难复句中的主语。
These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.
如果红色、绿色和紫色结合在一起,它们就会变成白色。(时间状语从句转换为条件状语从句)
Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.
如果光束通道上什么都没有,你什么也看不见。(地点状语从句转换为条件状语从句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他相信这件事是正确可靠的,所以他坚持已见。(原因状语从句转换为因果偏正复合句中的主句)
经过仔细阅读以上八项翻译技巧,希望能顺利通过六级翻译,最后祝愿在即将到来的六级考试中取得好成绩!
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188