公司新闻

Press Releases

翻译就是一种飞越和抵达__上海口译翻译公司

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-19 17:12:57 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

说到翻译,“到达”这个词经常出现在我的脑海里。从一个字开始,“到达”另一个字的另一边。

当然,为了“到达”,最理想的就是搭桥跨越:book=书, ebook=电子书,一桥飞架,沟通即成。编写双语词典的人希望这两种语言中充满这样的单词和单词,可能是因为这个原因。然而,更多的时候,由于附着在上面的文化中,这两种文字非常有趣。它们的奥秘远离桥的两侧,深埋在内陆腹地。单靠跨越,根本找不到相应的点,所以“到达”是不可能的。这时,“飞越”这个词就会出现在我异想天开的脑海里,就像我在水边钻进一架直升机,仔细调查起飞地点的物理条件,熟悉起飞地点,比如海拔、地貌特征、土壤,然后驾驶员起飞,越水飞到另一边,目测搜索比较,直到找到一个与起点大致相似的着陆点,下降,完成“飞越”。有时候,从空中往下看,发现出发点和着陆点的海拔差不多,周围的植被看起来也差不多,可以撬动地面。只有知道这两块土地的柔软度不一样,就要再起飞,因为虽然“飞越”已经完成,但还有待“到达”。可以说,有很多直升机可以“飞”,真正找到理想的着陆点,可以声称“到达”不多,有时甚至没有一架。

在最近的翻译实践中,我感受到了这种“飞越与到达”理论。比如游子在海外望明月“感慨万千”,游子问爸爸“感慨万千”二字用英语怎么说。我以为抛开前面的明月,我只是问“感慨”怎么翻译(这样提问的学生很多),就是没有彻底研究直升机的出发点,没有“飞行”的前提条件,不应该急于“到达”。语境交代明白,“飞越”完成后,竟然有几个登陆点供游子选择:

The moonlight started a long train of melancholy thoughts.

The moonlight stirred up many a sad memory.

The moonlight plunged me into a deeppensive mood.

想知道哪个着陆场最好,最符合“到达”标准,可以慢慢想。对了,流浪者是傅聪,爸爸当然是傅雷先生。

记得在美遇刺的台湾省报人江南翻译《江经国传》的时候,有句话“经国在很多方面继承了老江的衣钵”,我毅然抛开了“衣钵”=“mantle“这座桥,但在“飞越”之后,自问自己找到了一个非常理想的着陆点:“Chin-kuo is his father's son in many ways”。因此,曾经受到“不戴天”的葛老夫子传和翻译的赞扬(葛认为所有的翻译都不可避免地导致误解),从而从葛那里得到了“戴天先生”的绰号。葛还表示遗憾,因为上述“飞越”和“到达”无法在双语词典中的任何一个词下看到。

例如,在英译汉中,在赛跑开始前遇到了一个人 his adrenalin surging and knew he was in the zone, 在“adrenalin“与“肾上腺素”搭桥也许也是必不可少的,所以出以下译文,似乎也算是“到达”:“感觉肾上腺素(在体内)奔腾,知道自己处于最佳竞技状态”。害怕读者缺乏生理知识,不了解肾上腺素分泌的作用;更重要的是,人体体积有限,分泌物如何“奔腾”?恐怕读者缺乏生理知识,不了解肾上腺素分泌的作用;更重要的是,人体体积有限,分泌物如何“奔腾”?作者在大学时代至少是一名运动员。每次他在比赛前聚在一起点名,他的心跳都会加快。他很激动,手掌出汗。有时他不得不上厕所。现在我知道这是肾上腺素分泌的结果。那么,能否以另一种译法“到达”呢?:“全身一激灵,知道进入竞技状态”?至于感觉“热血沸腾”、“浑身来劲”等译法,我偷以为根本没有“到达”。

直接搭桥在一些新词之间似乎更难。例如,在一次“Hemingway Look-Alike Contest“(看看谁看起来更像海明威的比赛),一位来自弗罗里达的选手也在钓鱼,“his face full of leathery character lines”。何谓“character lines”?搭桥式翻译:“脸上布满了粗大的性格纹”。“性格纹”不仅闻所未闻,而且难以理解,对吧?如果改成“脸上布满又厚又深的沧桑纹”怎么样?不说“到达”,有多少“到达”?“沧桑”,我承认,它也不是一个熟悉的归化语言,但在沧桑之后,个性铸造,皱纹,是否更清楚地表达因果关系,用在海明威的脸上,可以突然联想?至于英语原词是否会存活下来,“沧桑”能否被中国读者接受,并等待时间的考验。同理,模仿“同理”cutting-edge technology由“利刃式”先进技术组成bleeding-edge technology“(一般比“锋利的刀刃”更先进,但如果做得不好,会出现意想不到的问题,割伤自己),暂时很难接受翻译成“血刃式”先进技术。然而,随着时间的推移,“利刃”和“血刃”也很可能完成“飞越”,就像音译词“克隆”一样、“艾滋病”、半音半义词“因特网”和全义移植“手术打击”、“以脚投票”等语言现象是一样的。

一位小作家最近写了一部长篇小说,编辑让我把书名《租界》翻译成英语。参照小说的内容,我建议翻译成In the French Concession,添加一个介词“in“它旨在涵盖小说中的故事和各种各样的人,如果不添加,主题可能被误读为定义文本的主题。因为出版社不仅要“拥抱文学”,还要“依附市场”,因为问译而要求英文书名“出彩”Shanghai Lovers”如何?要“出彩”,不如浓墨重彩,所以建议他们使用Amorous Shanghai(翻译回来,简直就是《情色上海》!)。俄顷,对方的意思又变了,拟以男主角在作品中的昵称“中国排骨”作书题。他们还知道,直接架桥,翻译成“Chinese ribs“不,可能会被误认为是菜名,外国人看了难免会想到上帝造人。据报道,英雄是中法混血儿,“‘中国肋骨’性感,东方异国情调,瘦弱细腻……”(摘自编辑来信)。我的第一反应是模仿。不幸的是,时代的背景是完全错误的。这个词是专门为当代英国贝类人物准备的;因为故事发生在20世纪30年代,它可能更适合dandy或pussy这样的词,但它必须切断同性恋联想,因为它写的是“中国肋骨”和两个女人的故事。就这样,我多次驾驶直升机“飞越”:Bony Green Knight太中世纪了?Bony She-Man脂粉气过浓?此外,这是我根据he-man现场写的一次性词,读者能接受吗?直到现在,直升机已经盘旋了很长时间,直到它还没有“到达”。

无论是跨越还是“飞越”,都离不开直译/实译、vs意译/虚译这样的老问题。我只是想把文字和文化的异国情调比作地平天阔的彼岸。虽然有些地方可以“到达”,但总的来说,我们可能永远只能“接近”。葛传先生当年“翻译一定要误解” 这种观点并非完全不合理。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188