公司新闻

Press Releases

翻译标准多元互补论__上海翻译公司

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-19 17:13:09 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

翻译标准多元互补,坤坤

总 论

翻译标准问题是翻译理论的核心问题,也是哥德巴赫的猜想问题。纵观中外翻译史,三千年来,各家各派都有不同的斗争。标准的名称很复杂,标准的讨论也很广泛。然而,那些能够收集数百个词并妥协并彻底、系统地解决这个问题的人从未见过。近年来,翻译理论界的各种观点层出不穷。国内外的中国学者正在酝酿建立中国翻译理论体系或云翻译,这真是一件好事。然而,由于翻译标准是翻译理论的核心问题,如果不先解决,翻译的建立就会成为一个大问题。正是因为这个原因,作者将讨论这个问题多年,简要描述如下,作为吸引玉的砖。

1.翻译标准问题为什么要长期克服?
总之,原因在于我们思维方式的单向性或定向性。我们习惯于形式逻辑推理,认为一件事不是A就是B,说:只有一条路,只有一个答案,等等。人们经常片面地理解“世界一致而百思,同归而异”(易·系辞)的古训,即只看重“一致”、“同归”,而“百思”、“异途”则被斥为异端。因此,当他们接触到实际问题时,往往会不自觉地采用单向思维方式。难怪几千年来,许多翻译家一直在努力找到一个绝对实用的翻译标准。虽然他们找不到,但他们仍然在努力寻找,因为他们相信一定有这个标准,但他们还没有深入研究,也没有找到它。但是,如果你想想逆向思维或立体思维,如果世界上没有这样的标准,你能找到吗?被问者自然可以问:为什么一定没有这个标准?本文试图回答这个问题,但我们仍然从三维思维开始,

2.什么是立体思维方式?
我所谓的三维思维方式与普通人所说的全方位、多角度、多层次的思维方式大致相同。不同之处在于强调思维的空间,并暗示思维主体的作用。
在我看来,任何其他方式(包括形而上学的思维方式)都有自己的优势,而这些优势往往成为不同场合最引人注目的缺点。就单向思维而言,它的优势在于它的单向性。没有这种单向性,人类的思维就无法真正把握世界:因为人的理解必须有一个最初的起点,通过 这一点构成了认识线,然后由线构成了认识面。人类理解一直局限于线性理解,具有单向定义和定势特征,很少超越;如果我们能达到面对面的理解能力,那就不容易了(难怪我们经常呼吁综合考虑,把综合考虑作为一种理想,这意味着我们很难综合考虑)。但即使我们达到了面对面的理解能力,也远远不够,因为真正理想的理解方法是三维、多维或全面的理解方法。简单来说,我们在调查对象时有动态法和静态法。
我们可以让调查对象固定,知识对象围绕其进行任意调查(动态),也可以让知识对象围绕主体进行调查(静态);在某些情况下,理解主体可以进入被调查对象的核心,从内到外进行三维辐射调查,或者相反,被调查对象被放置在理解主体的三维理解模型中心,理解主体从外到内进行三维透视调查。
当我们具体调查一个对象时,我们假设它是空间的静态原点,我们可以调查它周围空间的任何一个点,因为它的背景不同,调查结果将不同于其他任何一个点。因此,在考察者心目中,这个原点可以代表无限个别的东西,而不仅仅是一个。同样,如果我们认识主体(我)作为空间中的静态原点,假设原点可以同时观察眼睛的任何方向,那么观察结果和我们通常只从一个方向(我们的视野仅限于眼睛)结果将是多么令人惊讶的不同,这就像一个全息观察。换句话说,一件事可以是Al,B,A,B,C,d,e...等等,这完全取决于我们所处的观察点。从这种思维方式出发,我们可以推断出来--

3.不可能只有一个具体的翻译标准
将翻译放在观察点(空间)上,100名读者会产生“100印象”,因为翻译的价值不仅取决于所谓的固定价值,而且往往取决于欣赏者自身的文化素养、审美心理学等功利主义目的。因此,翻译的价值是一个相对的概念,因为其价值的实现取决于价值接收者(欣赏者),而价值接收者的判断标准因人而异,没有也不可能有绝对的标准。历代翻译理解的根本局限性在于,他们总是潜意识地追求唯一、通用的、能够判断所有翻译价值、指导翻译实践的终极实用标准。需要注意的是,这个标准根本不存在,所以经过两三千年的辗转反侧,从来没有结果。但没有这样的绝对标准并不意味着没有标准。相反,我认为不仅有一个具体的标准可以用来指导翻译实践,判断翻译的价值,还有几个,我称之为这种情况--

4.多样化的翻译标准
翻译标准的多样化不是翻译标准的全元化(无数标准),也不是翻译标准的虚无化,而是对无限有限性的追求。从立体思维的角度来看,翻译标准在理论上似乎是无穷无尽的。无尽的翻译标准将意味着没有标准。然而,我们应该记住,我们的理解能力是有限的。提出三维思维方式只意味着我们应该尽可能地拓宽思维空间,提高思维能力。这并不意味着我们可以完全这样做。如果我们的理解能力有限,那么我们对翻译标准的理解当然是有限的。换句话说,我们的理解能力和理解范围的有限性实际上规定了我们选择理解对象的有限性,所以我们不必担心无限的翻译标准落在我们面前,这是无助的。相反,理解主体会根据自己的需要容纳相应的标准。历史证明了这一点,也证明了这一点。翻译标准的多样化是指多而有限,而不是多而无节制,这意味着我们应该以宽容的态度承认多个标准的共同存在,并认识到它们是具有特定功能和相互补充的标准体系。有人可能会问:翻译标准多了,会不会没有政府主义,会不会乱套?问这种话的人不明白(1)翻译标准的多样性是一个客观现实,不是我们凭空抛出来强加给翻译和读者的。古今中外翻译人员在翻译过程中从未遵循过统一的标准。古今中外读者在阅读翻译时从未遵循过统一的标准,翻译行业仍在发展和进步。如果没有统一的标准会混乱,它已经混乱了几千年,我们现在不需要打乱它,更不用说突然强迫它统一的标准了;(2)翻译标准不是由翻译人员随意规定的,而是翻译人员和读者之间长期默契的结果,翻译人员经常发现一些标准可以满足一定社会条件下的特殊要求,而不是纯粹主观地发明这些标准,从而强加给读者。害怕混乱的人把自己想象成救世主,认为自己制定了一条金科玉律,翻译行业从此处于危险之中,难以行动;这些人忘记了翻译行业已经存在了几千年,没有一条规则可以一劳永逸地解决所有问题;(3)如果翻译是一门艺术,它自然遵循艺术发展的规律。艺术上是否有永恒的法律法规或价值判断标准?如果翻译是科学的,那么翻译自然应该遵循科学发展的规律。我们是否随意规定了科学原则或标准?如果翻译是科学的,那么翻译自然应该遵循科学发展的规律。我们是否随意规定了科学原则或标准?因此,提出了翻译标准多样化的概念,但总结了数千年的翻译标准理论,主张采取宽容的态度,承认翻译中有多个具体的平行标准。那么,翻译真的没有统一吗?从纯理论上讲,既然“一致百虑,同归而异”,当然也有“同归”、“一致”之处,这个地方就是原作。

5.翻译的绝对标准是原作本身
从以上推论来看,我们已经确定翻译没有绝对实用的标准。然而,人类本质上永远不愿意处于这种状态。他将充分发挥思维主体的主动作用,并尽最大努力对他所处的特定环境做出相对稳定的判断。他认为最合适的是非判断,否则他将不知所措;因为要感受到世界的运动,我们必须首先把自己置于一个相对静止的位置,人类的单向思维具有这种稳定作用。另一方面,人类文化系统本身也将为人类提供一个相对固定的理解坐标系统,因此人类将更容易在这个坐标图上看到自己规定的,后来习惯了正负极。为了满足人们的主观需求,也为了理论建构本身的需要 要扩展理论,我们需要一个逻辑起点——我们可以把原作作为翻译的绝对标准。但需要注意的是,这与上述绝对标准有本质区别:前者是绝对意义上的绝对标准,后者只是相对意义上的绝对标准。所有的翻译都是基于原作,没有人会反对。因此,将原作规定为绝对标准可以满足一些人对绝对标准的渴望。此外,真的不可能找到更合格的绝对标准。然而,问题的关键在于,在翻译中,这个绝对标准是一个永远不会达到的标准,因为它意味着根本不翻译一个词。把这个根本达不到的标准作为翻译的价值尺度显然是不实用的。然而,没有这个标准是不可能的,因为其他标准实际上与它有内在联系。只要记住,它的实际用途是极其有限的,等于虚假的。正是在这一点上,古今中外译者提出的各种标准,往往像这个绝对标准一样暴露出它的空洞。就所谓的“忠诚标准”而言,这几乎是翻译界人士的口头禅。中国人这么说,外国人也这么说。似乎翻译可以忠于原著是理所当然的。然而,这种说法的空洞荒谬与上述绝对标准相同。首先,对于很多提倡“忠诚”标准的人来说,“忠诚”的概念是一个模糊的概念:翻译忠于原著的哪些方面?是否语音、语义、句法结构都是忠实的,还是仅指其中一两个?如果不是三项全忠实,背原著怎么算“忠实”?若明明不忠诚,又偏要用“忠诚”这个概念作为标准,难道不是打肿脸充胖子,欺人欺己吗?而且三项全忠,是绝对不可能的,因为那等于不翻译,原文复制,忠诚与否就失去了意义。事实上,只要从事翻译的人都知道,一篇文章不可能完全忠诚,也就是说,一段、一句甚至一个词在各个方面都不可能与原著相当。所以“忠诚”的提法就像捞井中的月亮,比如摘镜中的花,根本做不到。提出这个概念的人知道,他们的概念不需要绝对的忠诚;听这些概念的人并不愚蠢,要求绝对的“忠诚”,而是秘密地打折扣。有些人可能会说,虽然“忠诚”和其他说法是不合适的,但它很容易理解,人们会在不知不觉中做出正确的理解,也可以使用它,不需要铸造新词。鄙意不然。目前,翻译行业的许多人都在呼吁建立翻译,既要成为一门“学习”,那么首要任务就必须努力澄清这个概念。理论上的许多差异往往是由概念内涵和外延定义不当造成的。像“忠诚”这样美丽的提法,既荒谬又何必眷恋呢?假如找一个与实际情况相当的词来表示,人们一眼就能理解,不用绕着弯,打折去理解,难道不快乐吗?为此,我提出--

  6.翻译的最高标准是最佳近似度
最佳近似度是指翻译模拟原始内容和形式的理想逼真程度。用“最佳近似度”代替“忠实”、“等值”等说法要客观一些。当然,翻译应该尽可能与原著相似,这不是我的想法。许多学者(如朱光潜先生)都使用过它。不幸的是,他们从来没有把它作为最高标准。朱光潜先生在《论翻译》(1944)一文中说:“虽然大部分文学作品都可以翻译,但翻译只能与原文相似。绝对的“信”只是一个理想,其实很难做到。“米先生认为译文只能得到原文的相似性”是非常正确的,但他认为绝对的“信”实际上并不容易做到,但我不同意。我认为绝对的“信”不是“不容易做到”,而是根本做不到。绝对的“信”是绝对的标准,是原作本身,是无法企及的,原因如上述p7.标准体系:绝对标准-最高标准-具体标准前面说过,我所谓的多元化翻译标准是一个由多个标准组成的相辅相成的标准体系。它们各有特定的功能。简单来说,绝对标准的作用只对最高标准(最佳近似度)起作用。也就是说,要判断最佳近似标准的近似程度,只有符合原作(绝对标准)才能知道。虽然绝对标准永远无法达到,但最高标准可以尽可能接近,即翻译尽可能接近原作。因此,绝对标准实际上是标准,即最高标准,是翻译的上帝,但最高标准(最佳近似度)是一个抽象的概念。我们需要知道一个翻译是否具有最佳近似度(或理想近似度),抽象概念当然不能用最佳近似度来解决问题。比如A、B、C、丁都翻译了同一本书,四个人可能会认为自己的翻译最近和原著差不多。怎样才能知道谁的翻译更像原著?当然,不止一个具体的标准必须另行制定。因为最佳近似度的最高标准只是一组特定标准的抽象,或者相反,最高标准只有在外化为一系列特定标准后才有意义。那么,抽象标准要有多少个具体标准才能有效呢?从纯理论上讲,具体标准是无穷无尽的,这样,难道不等于无标准吗?不然。前面说过,人的认知能力是有限的,不用硬着头皮解决无限问题。人类认知能力的有限性会自发地规定标准的有限性。RJ也处理了翻译的具体标准。可以根据需要总结几个标准,但不需要尽力列出所有具体的标准。这样做是不必要的,也是不可能的。重要的是要记住,一个标准肯定是不够的,必须有几个相辅相成的标准。但不能让标准泛滥成灾,实际上没有标准:这就是翻译标准多样化的本质。
从以上分析来看,绝对标准(原作)是最高标准(最佳近似度),最高标准是具体标准。绝对标准是具体的,最高标准是抽象的,因为它不是物理的,是绝对标准的近似抽象,也是具体标准的近似抽象。如果一定要为翻译家找到一个通过最大努力可以达到的最高统一标准,那么最好的近似度就是。但我们必须记住,最佳近似度也是一个抽象的概念,很难把握,没有实际意义。一系列具体的标准才是真正有实用价值的标准,我们所指的多元标准也就是这些具体的标准。总的来说,翻译标准系统的水平是:绝对标准->理想的最高标准->具体标准(分类标准)。理解了这个标准体系,以前理论界争论不休的问题往往可以迎刃而解。
从标准体系的构成来看,是一元标准与多元标准的辩证统一,本文使用多元标题的原因是在这个特定的历史时期强调具体标准的重要性。多年来,翻译人员一直纠缠于建立一个全方位的标准,可以判断所有的翻译价值,指导翻译实践,关键是不知道抽象标准和具体标准的区别,不知道谈论抽象标准没有多大意义,因为争论者知道:让我说炒作,翻译必须尽可能像原作。问题是,翻译就像原来的一样,用一些东西来衡量不是一个标准,但需要一些标准,所以,我们不应该纠缠在抽象标准问题上,而应该关注如何找到一系列具体的标准,只有建立具体的标准组,抽象标准有意义,这也是共性和个性之间的关系,没有个性,当然,只能使理论神秘,最后流成空谈。这就是建立翻译标准体系的意义和重要性。这就是建立翻译标准体系的意义和重要性。

  8.可变主次标准问题在翻译标准系统中
为了更简单地讨论这个问题,我们现在想象在原来的三维关系中,原来的是一个小球,许多具体的标准点分布在空间距离周围,从这些点到小球的距离是近似的;每个标准点在某种程度上(层次)代表了翻译或翻译的某个方面。近似距离越大,最佳近似度越小,翻译偏离原作程度越大,反之亦然。原则上,每个标准点在空间上都是平行的,没有主次之分。然而,随着时间的变化,一些标准将被强调,因为理解主体的审美兴趣和特定时代对翻译功能的具体要求。因此,它们将成为临时的主要标准,并在其他标准的形状下;降低为次标准,但仍发挥其独特的功能。主要标准的存在时期是有限的。随着时代的推移,一些次要标准被提升为主要标准,而原来的主要标准被提升为次要标准。有时会产生新的标准,并逐渐演变为主要标准。原主标准降为次标准后,仍有可能在适当的时候再次升为主标准。总之,主标准和次标准的价值、时间和空间是相对的。
我们称之为可变主标准,因为主标准根据时间、空间和理解主体人之间的不同关系而发生变化。可变主标准不是总标准或最高标准。我们只承认在不断变化的具体条件下会有主要标准,但我们不承认有一个永恒的总标准,可以判断所有翻译的价值和实用性。这篇文章的目的是粉碎人们几千年来的幻想。虽然任何具体的标准都不能代表所有人的审美和价值观,但任何标准都会迟到支持和反对者。我们不排除相对绝对和有限的观点。一般来说,主要标准通常被视为能够代表更多人的价值观。不仅如此,这个标准也有相对的稳定性,否则人们就不能使用它们。但在整个翻译历史的长河中,各种标准的稳定性是相对的,而变异性是绝对的。

  9.多元翻译标准的互补性
只要真正理解翻译标准的多样性,它们之间的互补性就不言而喻。一个翻译标准的优点是其他翻译标准的缺点。因此,翻译标准的多样化本身就意味着翻译标准的互补性。各种翻译标准代表了翻译价值的各个方面。每个标准在充分发挥自身功能的同时,实际上是与所有标准相辅相成,起到弥补其他标准缺陷的作用。它的存在是基于其他标准的存在。另一方面,其他标准的存在是有意义的,也是各种相关标准的存在。

  10.多元互补翻译标准的实际意义
当然,翻译标准的多元互补理论不仅用于解决翻译中的理论问题,也用于解决翻译实践中的问题。
对于译者来说,多样化的翻译标准使他们不固执,局限于刻板印象,可以从有意识地欣赏多样化的翻译风格到系统地实践多样化的翻译技术,全面发展自己的翻译能力。
对于读者来说,他们可以引导他们培养各种审美兴趣,培养与一切兼容的情感,使他们具有多层次的翻译欣赏能力,从而帮助他们根据不同的翻译适当地吸收有效的信息。
对于翻译,我们需要判断它的价值。我们不仅会用一个标准来衡量它,否认它的价值,而且会用不同的标准从不同的角度、不同的层次来发现和估计它的多重价值。这样,我们就可以了
对译作更公平,对译者也更公平,从而真正对原作和读者负责。
多样化的翻译标准化学思想可以使整个翻译事业更加繁荣、系统、周密、科学。例如,专职翻译编辑会根据不同的需要向翻译人员提供具体可行的翻译标准,每个翻译标准都是基于特定的翻译功能和读者水平。这样,译者就避免了盲目翻译的危险。(当然,如果译者愿意盲目翻译以获得某种乐趣,他也可以按照不同的翻译标准来判断自己的翻译价值。)
出版部门将与专家合作,研究各种具体的翻译标准,熟悉各种读者和翻译层,使其书籍的销售相对稳定。同时,出版社也可以人为地制定翻译标准,人为地形成新的读者层和翻译层,这将是一个非常有吸引力的想法,因为他们了解了翻译标准本身生成和消亡的客观规律。这意味着我们不仅要真正了解我们的审美兴趣和各种实际需求,还要创造更多的审美兴趣和实际需求,以丰富我们的生活。
这就是翻译标准多样化的实际意义。

  小 结
综上所述,由于翻译具有多种功能,人类的审美兴趣是多样化的,读者和翻译者有多层次,翻译技术、翻译风格和翻译价值必然是多样化的,这最终导致了具体翻译标准的多样化。在整个翻译标准体系中,绝对标准的一元化与具体标准的多元化既对立又统一。翻译的标准体系构成方法是:绝对标准(原作)最高标准(抽象标准最佳近似度)一个具体标准(分类)。绝对标准是最高标准,最高标准是具体标准。在原翻译对比关系中,近似度不仅表示线性和层次的关系,而且表示三维关系。原翻译三维关系中各标准的位置决定了各标准的价值、时间和空间,并具有相对性。这样,就推翻了传统企图建立一个实用具体的翻译标准的想法,可以判断所有的翻译价值,指导翻译实践。同时,可变主标准和可变次标准的辩证运动存在于翻译标准系统中。与其他标准相比,每个具体标准都是互补的。简而言之,多样化的翻译标准植根于人类对翻译作品和翻译实践的多样化要求,由于翻译本身对人类社会的多种功能的反应,其多样性的互补性日益加强。 

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188