公司新闻

Press Releases

合同翻译的第一步|读懂合同文件|上海翻译公司

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-20 17:02:51 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

Abstract:AfterChina’sentryintoWTO,thestudyoftranslationoflegaldocuments,suchasthetranslationofeconomiclaws,regulationsandrules,andcontractdocuments,willsurelybecomeaimportantresearchtopicfortranslators.Thisarticlediscussessufficiently,onthebasisofpastexperience,somelanguagecharacteristicsinthetranslationoflegaldocuments,whichshallbepaidattentionto.ThearticlealsoprovidesdetailedcommentsonthedifferentEnglishversionsoftranslatingtheContractLawtoshowsomepracticalskillsoftranslationoflegaldocuments.
Keywords:legaldocuments;legalterminology;languagestructure;
随着我国改革开放的进一步深化,世贸会组织的加入,经济领域的国际交往日趋频繁,经济合作更加密切,国际间的一切经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开互相制约的合同。合同文件的翻译已成为急待研究的课题。由于合同文件的翻译直接关系到合同双方的经济利益,因此译文必须精确、无误,这就需要充分理解原文的内在含义,译入语句构严谨无懈、无漏,遣词准确、鲜明、专业词汇娴熟,使译文具有专业化、法律化的水准。
动手翻译前要读懂原文,这原本是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,为什么?因为这是做好合同翻译的首要条件,合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味性,看上隐了,不忍撒手,能让你读下去;也不象译散文那么“短、平、快”。有速战速决,优美而感人。看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子又长、术语也多,理解上又颇费功夫,许多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而却步,不敢尝试,或者草草看过,按照自己的理解应付了事。因此,要读懂合同原文,对提高合同的翻译水平,如何强调都不过份。笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题:
一.理解法律文件中的专门用语
英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。以这种方法构成的词主要有:
hereafter,hereby,herein,hereof,heretohereunder,hereupon,herewith,hereinbefore,hereinafter;
thereafter,thereby,therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereunder,thereupon,therewith;
whereas,whereby,wherein,whereof,whereon,etc。
这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说:
比如:
1.Hereby:bymeansof;byreasonofthis之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。
举原文说明,如:
TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.
文中:
★hereby意为byreasonofthis,特此的意思。
★Covenants是动词,意为makeaformalagreement立约,签订合同。
★completionoftheWorks是工程的竣工,Works与Work在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。
★therein意为intheWorks在本工程中。
★theContractPrice指合同总价,指工程的总造价。
★such…as是关系代词,相当于that,which,把要限定的词置于such与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。
★under意为inaccordancewith根据,按照之意,决不能译成“在…….之下”。
★theprovisionsoftheContract:termsandconditionsofthecontract合同条件、条款之意。
在对文中专业性词汇作了解释之后,就不难理解这一段的含义了,也就是读懂了。于是可以把原文译为:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其它应支付的款项,作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
2.Hereto:tothis,上文已提及的,比如表示“本合同双方”可以说“thePartieshereto”,这里的hereto表示“tothisContract”“本协议附件4”可以译为“Appendix4hereto”,这里的hereto表示“tothisAgreement”。
读下面的原文,可以进一步理解hereto在文中的作用。
AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiation,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijingandthearbitrationrulesofthiscommissionshallbeapplied.TheawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.
文中:
★两次出现的hereto,都是限定Parties,表示thePartiestothisContract本合同的双方。
★“theperformanceofthisContract”履行本合同。
★“throughamicablenegotiations”通过友好协商。
★should表示如果发生什么情况,代替省掉的if。
★“shallthenbesubmittedforarbitration”应提交进行仲裁。
★“theChineseInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing”中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)。
★“thearbitrationrulesofthisCommission”仲裁规则。
★“theawardofthearbitration:仲裁裁决。
★“unlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission”仲裁委员会另有裁定的除外。
这样,扫除了上述专业词汇的障碍,可把原文译为:
对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。
3.Herein:inthis此中,于此。表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文时,用该词。比如,“本法(中)所称的不正当竞争,….”可以译为“unfaircompetitionmentionedherein….此中的herein意为“inthislaw”又如“本协议(中)的内容”,可译为“thecontentsherein”,此中的herein意为“inthisAgreement”.
看下面两段文字,可以加深领会herein及其它几个专门用语。
Unfaircompetitionmentionedinthislawreferstosuchactsofbusinessoperatorsascontravenetheprovisionshereof,witharesultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorder.
Businessoperatorsmentionedhereinrefertosuchlegalpersons,othereconomicorganizationsandindividualsasengageinthetradingofgoodsorprofit-makingservices(hereinaftercalledGoodsincludingservices).
注:上文中出现了3个法律文件中的专门用语:hereof:ofthis关于此点。在本文件中之意,表示在上文已提及的。出现本合同的…..,“本文件的……”时,使用该词。如“本合同条件,条款……”可译为“theterms,conditionsandprovisionshereof…..”此中的hereof表示“ofthisContract”;又如“本工程的任何部分”可译为“anypartshereof”,此中的hereof意为“ofthisWorks”.
文中:
★“hereof意为theprovisionsofthislaw。
★herein,在文中的意思是(Businessoperatorsmentioned)inthislaw。
★hereinafter:laterinthesameContract,以下;在下文,一般与tobereferredtoas;referredtoas;called等词或词组连用,以避免重复。
★unfaircompetition不正当竞争。
★mentionedinthislaw:本法所称。
★contravenetheprovisionshereof:违反本法规定。
★damagethelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators:损害其他经营者的合法权益。
★disturbthesocio-economicorder:拢乱社会经济秩序。
原文可译为:
本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。
本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。
4.Therein:inthat;inthatparticularcontext;inthatrespect.在那里;在那点上,在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此词。如“修补工程中的缺陷”,可以译为“theremedyingofanydefectstherein”,此中的therein表示“intheWorks”;又如“用于工程中的材料或机械设备”可译为“materialsorplantforincorporationtherein”,此中的therein也表示“intheWorks”。
现用一小段原文来加强therein这个字的印象:
“TemporaryWorks”meansalltemporaryworksofeverykind(otherthantheContractor’sEquipment)requiredinorabouttheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefectstherein.
文中:
★therein是指intheWorks工程中的。
★TemporaryWorks:临时性工程,是指为永久性工程服务的工程,永久性工程建成后应予以拆除。建造临时工程的费用,按国际FIDIC合同条件规定,应由承包人负责。
★Defects:缺陷,指工程施工出现的问题,即工程本身存在的问题,而不是因业主使用不当造成的。
★TheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefectstherein:工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷。请注意原文中的两个and的译法。一般一项工程分为两个阶段:第一阶段包括工程设计、施工、竣工;第二阶段是修补工程缺陷。由此可见,第一个and是指第一阶段的两个工程程序,第二and是为了区分工程的两个阶段,用词、结构无误,表达意思明确。
这段原文可译为:
临时工程是指在工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷时需要或与有关的所有各种临时工程,(但承包人的设备除外)。
5.Whereas:consideringthat,鉴于,就……而论(法律用语)。此词常用于合同,协议书的开头段落,引出合同双方要订立合同的理由或依据。
请看下面的三小段:
WhereasPartyBhastherightandagreestograntPartyAtherighttouse,manufactureandselltheContractProductsofPatentedTechnology;
WhereasPartyAdesirestousethePatentedTechnologyofPartyBtomanufactureandselltheContractProducts;
TheRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContracthave,throughfriendlynegotiation,agreedtoenterintothisContractundertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows:
文中:
★两个whereas都作“鉴于”解。
★tograntPartyAtherightstouse,manufactureandselltheContractProductsofpatentedTechnology:将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方。
★TheRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContract:双方授权代表
★Undertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows:就以下条款。
消除了这些专门词汇的拦路虎之后,原文即可译成:
鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方;
鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品;
双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:
为了维护法律的权威性,在拟订合同法时常常使用这些平时罕见的、法律文件中专用的正式词汇,因此在阅读或翻译或拟订合同时,必须学会运用、处理这些词汇。
二)合同中常用的专门用词及词组
1.关于shall与should
shall在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务,在表达“应该”或“必须”做某事时,应用“shall”而不能用“must”或“should”,但有时可用“will”,力度比shall弱。
Should在法律文件中往往作“if”解,只表示“如果”之意。
如:
TheboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,callandpresideovertheboardmeeting.
文中:
★两个shall,都表示有责任做,应该做之意。
★Should:If表示如果。
★boardmeeting:董事会会议。
★presideover:主持。
原文可译为:
董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。
2.Unlessotherwise
Unlessotherwise:除外。比“ifnot”和“otherwise”表达正式。该词由两个同义词“unless”和“otherwise”组成,otherwise有代词作用,后面一般跟动词的过去分词限定,意为:除非另…….:如“除非合同另有规定”可译为“unlessotherwisespecifiedintheContract”,又如“除非信用证另有规定”可译为“unlessotherwisespecifiedintheLetterofCredit.”
如:
Thesearticlesshallapplytodocumentarycredits,includingstandbylettersofcredit,totheextenttowhichthecreditsinquestionshallbeapplicable,andshallbebindingonthePartiestotheContract,unlessotherwiseexpresslyagreedbythePartiesthereto.
文中:
★unlessotherwise,表示除非合同双方另有约定。
★thesearticles指本条文
★applyto适用,适用于,
★inquestion:underconsideration;beingdiscussedabout即“在考虑中的或议论中的”某事、某问题,可译成“这”或“该”,比如“该事项”,可译为“thematterinquestion”,这是合同中长用的专业词组。
比如:
PartyAagreestoacquirefromPartyBandPartyBagreestotransfertoPartyAthePatentedTechnologyforcontractProducts.ThePatentedTechnologyinquestionshallbethesametechnologyasthetechnologyofPartyB’slatestproducts.
文中的thePatentedTechnologyinquestion是指前句中的thePatentedTechnology,用了inquestion就可以省略“在前句中的……”这样一句话,十分简捷鲜明。
例句可译为:甲方同意从乙方获得乙方同意向甲方转让的合同产品的专利技术。这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。
★ShallbebindingonthePartiestotheContract:对合同各有关方面均具有约束力。
原文可译为:
本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,对合同各有关方面均具有约束力,除非另有约定。
3.Inaccordancewith:under;pursuantto
这三个词组都作“根据”,“按照”解,是法律文件中常用的词组,比accordingto正式。试看例文:
例1:
OntheFOBbasis,theBuyershallbookshippingspaceinaccordancewiththedateofshipmentspecifiedinthecontract.
文中:
★inaccordancewiththedateofshipment:根据装运日期
★FOB=Freeonboard:船上交货。按照1999年9月国际商会公布的《2000年国际贸易术语解释通则》的规定,采用此术语,卖方将货物在合同指定的装运港装到买方的船上,即完成交货。卖方承担货物越过船舷以前的风险和费用;买方承担其后的风险和费用。采用此术语时,在FOB后面常要注明装运港名称,如FOBShanghai.
★bookshippingspace:洽定舱位。
原文可译为:
按照FOB条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。
注意:文中的买方或卖方,为合同的专门词汇,都要大写。中译英时需注意这一点。
例2:
When,underthelawsandapprovalfromtherelevantauthorities,alimitedliabilitycompanyisconvertedintoacompanylimitedbyshares,thetotalamountwhichsharesareconvertedintoshallbeequivalenttotheamountofthecompany’snetassets.
文中:
★underthelaws:依法,按照法律
★alimitedliabilitycompany:有限责任公司
★acompanylimitedbyshares:股份有限公司
★beequivalentto:相等,相当于
★theamountofthecompany’snetassets:公司净资产额
原文则可译为:
有限责任公司依法经批准变更为股份有限公司时,折合的股份总额应当相等于公司净资产额。
4.Providedthat
Providedthat:但规定,规定;但是,等意。对合同的某一条款需要作进一步规定时或在作规定时语气转折时常用此词组。在中译英时,要学会使用此词组,有时中文字面上并未见“但规定”,或“进一步规定”的字辞,但内含此义,可先将中文作“语内译”,若含有上述两义,应运用“providedthat”词组。例:
Anirrevocablecreditshallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingbank.Providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandarecompliedwiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit,andifthecreditprovidesforsightpayment,thepaymentshallbemadeorshallbeguaranteedtobemade.
文中:
★providedthat对信用证的承诺性作了进一步规定。
★bedeemed被认为,被称为,视为等,是法律文件中的正式用语,比“bebelieved;beconsidered”正式。
如:Intheabsenceofsuchindication,thecreditshallbedeemedtoberevocable.可译为:如无该项表示,信用证应视作是可撤销的。
★shallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingbank:应被子认为构成开证行的确定承诺。
★Irrevocable是revocable加否定前缀构成,不可撤销之意。
★Thecreditprovidesforsightpayment:即期付款信用证。
原文可译为:
不可撤销信用证,应被认为构成开证行的规定承诺。(但规定)如提交了规定的单据并符合信用证条款,并系即期付款信用证时,则进行付款或保证该款的照付。
除上述法律文件中常用词组外,还有若干,如inrespectof;inrespectthereof(关于关于上文已提及的事项);intheeventof,intheeventthat(如果;如果……..发生,比when正式);incase,the(the)caseof(如果;万一,一旦,);beliablefor;beliableto(应付有责任);inTestimonywhereof:inWitnesswhereof(以此为证,特立此证);knowallMenbythesepresents(根据本文件;特此宣布);undersigned:(法律文件末尾的签名者,若前有定冠词the,是指文件签署者的自称;nowtherefore,(特此;因此,一般与whereas连用,其后边常跟hereby.译成“兹”,“特此”)。由于篇幅之限,就不一一细述了。
三)读懂合同的法律文件的句子结构
合同文件及其他法律文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点,这是为了使表达的内容准确、严密、清楚、易解(无歧意)而特别设定的句式。其中主要是状语的定位问题,主句的状语和从句的状语都各居各位,也是为了不与定语相混淆。认真研究句构,掌握其中的规律,无论是中译英,还是英译中,或是拟草条款,都能得心应手。
1.主句中的状语位置
由于法律的语言特点,法律文件中的英语句子的状语有其自己的规则,其位置与基础英语中的频度副词(如often,sometime,never等)的位置相同,一般放在助动词之后,行为动词之前。
比如复合句,主句的状语位置应放在shall之后,动词之前,如:在讲解hereto这个问题时举的例句中,就有throughamicablenegotiations这个状语短语插入到shall与besettled之间,修饰besettled。
又如:
ThesecuritiesregulatoryauthoritiesundertheStateCouncilshall,inaccordancewithlaw,implementcentralizedandunifiedregulationandsupervisionofthesecuritiesmarketnationwide.ThesecuritiesregulatoryauthoritiesundertheStateCouncilmay,wherenecessary,establishagenciesthatshallperformtheregulatoryfunctionsasauthorized.
(国务院证券监督管理机构依法对全国证券市场实行集中统一监督管理。国务院证券监督管理机构根据需要可以设立派出机构,按照授权履行监督管理职责。)
如果把第一句中的插入状语移动到句末,即nationwide之后就有可能把其误解成marketnationwide的定语或是状语,但修饰动词implement的势力很弱,可用一个很简单的例子来说明这一点,如:
Ifedthewhitedogthere.
There放在句末就有可能产生两种句意:
其一:Ifedthewhitedogwhichwasthere.
其二:InthatplaceIfedthewhitedog.
因此为了避免发生这样的歧义,使表达的意思准确,主句的状语便紧紧地设定在shall之后,行为动词之前,以最捷径的办法限定动词,避免误解。第二句中的wherenecessary,以同样的道理,设定在may与establish之间。
2.状语在从句中的位置
法律文件,合同文件中常常用复合句,从句中的状语与主句中的状语应各有其位,不能互相混淆,分辨不清、产生歧义,造成合同双方争议,因此从句中的状语通常都锁定在从句之内,状语一般开门见山,放在从句连接词(when,if等)之后,从句主体句之前,常用逗号分隔,以示其是插入的状语。如:
Where,throughsecuritiestradingatastockexchange,aninvestorcomestohold5percentofsharesissuedbyalistedcompany,theinvestorshall,withinthreedaysfromthedateonwhichsuchshareholdingbecomesafact,submitawrittenreporttotheSecuritiesRegulatoryAuthoritiesundertheStateCouncilandtheStockExchange,notifythelistedcompanyandmakethefactknowntothepublic.
这个句子较长,主要是由于插入的状语、定语及状语从句造成的,where引导的状语从句中又插入了一个状语短语,其位置就在连接词where之后,从句主体句之前,即aninvestor之前:这个词组是修饰investorcomestohold的方式状语,若把这个词组放到从句之后,或主句之后都是产生歧义误解的因素。
此句的主句中在shall之后也插入一个状语短语withinthreedaysfromthedate,后又接一个定语从句修饰date直到afact,submit是主句谓语动词与shall相配,另外还有两个与之并列的两个谓语动词及其宾语。
如此解读后,句中的状语短语及状语从句都一目了然,句中各部分关系清晰明了。可译成如下中文:
通过证券交易所的证券交易,投资者持有一个上市公司已发行的股份的百分之五时,应当在该事实发生之日起三日内向国务院证券监督管理机构、证券交易所作出书面报告,通知该上市公司,并予以公告。
3.状语从句的简略形式在句中的位置
状语从句的简略形式应插入主句,其位置等同于主句中状语短语的位置。在shall之后,行为动词之前。如
TheBorrowershall,ifrequired,reimbursetheAgentortheBankinquestionthesameamountofsuchtaxes,duties,levies,penaltiesorinterestsasarepaidbytheAgentortheBank.
(如果代理行或任何银行支付了任何上述税款、罚金和利息,则借款人一经要求即应如数补偿代理行或该行。)
此原文中的“ifrequired”一经要求,是if状从的省略式,插入主句之中,文中的such…..as是定从的关系代词,以这种方式把它从所要修饰限定的词锁定,如果用which或that修饰,就会发生歧义,which或that限定的是interests还是上述五个名词,用such……as就避免了这样的歧义发生。
读懂合同、法律文件是翻译合同文件的基础,以上所读是笔者最近十几年来的研究成果,可望与同行共习之。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188