公司新闻

Press Releases

如何提高翻译质量__上海翻译公司

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-20 17:02:55 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

在现实生活中,人们不断追求完美和翻译,但世界上没有完美的翻译。即使有,我们也不确定它是否能满足普通客户或批评家。今天,上海翻译公司的小编将总结一些提高翻译质量的技巧。
  1、避免返工
  首先,试着在第一次做好翻译工作。编辑和修改工作复杂,变化不确定,非常耗时。因此,试着像实时翻译一样翻译每个单词。推迟到“未来”的工作越少,编辑和校对过程中被忽视的机会就越小。
  2、列出危险词汇
  哪些词在翻译语言中很容易混淆。使用五支笔通常会将“操作”输入到“分支”中。虽然这个词是正确的,但它有不同的含义。列出你的“常见错误”清单,并使用搜索命令来检查你是否使用了错误的单词。
  3、操作拼写和语法检查程序
  拼写和语法检查程序总是在编辑和校对文本之前运行。然而,在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为翻译语言,以确保检查程序完全激活,并在工具菜单中显示提示信息。拼写和语法检查程序经常被嘲笑,他们有时无法检查真正的问题,但对不存在的问题提出了一些荒谬的答案。然而,拼写和语法检查程序确实可以找到很多值得注意的问题,许多答案是完全正确的。虽然不能解决所有的问题,但可以节省大量的工作。
  4、注意同源词、错别词等
  如果翻译中涉及的两种语言都有同源词,可能会被警告假同源词。这些意义不同但词汇相同或极其相似的语言是对的,也就是假朋友。比如英语中的一个意思,葡萄牙语中的另一个意思,让不止一个翻译崇拜者感到沮丧。这些警告往往会导致同源词在翻译中不能使用的多疑观点。为什么不能使用同源词?Eventual在英语和葡萄牙语中有不同的含义,但notável通常是notable的最佳译文。当然,当手头有更好的选择时,使用不理想的翻译会导致不必要的准确性损失。
  5、小心形容词和副词的翻译错误
  准确性是一种备受赞赏的翻译美德,但我们经常关注名词和动词的准确性,但准确性往往包含在形容词和副词中。形容词和副词是典型的“微妙变化词”,对我们的思想起着微调作用。多年前,一家巴西出版社委托一位当地大学教授翻译一本科普书。也许是因为译者不喜欢他读的东西,或者是因为其他原因。无论如何,尽管名词和动词翻译正确,但他们总是翻译形容词和副词。极具创造力的研究只翻译成有趣的研究,明显的错误翻译成可能的错误,比如很多这样的错误。“技术术语”都是名词或动词,翻译非常准确,出版社对此非常满意,但翻译质量非常差。
  6、避免介词陷阱
  有趣的是,大量译员仍然会陷入介词陷阱。大多数介词不会独立存在,它们需要动词或名词来匹配。例如,of应该在葡萄牙语中翻译成de。然而,由于动词sonhar(梦)在葡萄牙语中使用介词com,dreamof应该翻译成sonharcom。汉语“不已”,多余的“被”字。在这种情况下,当你翻译动词或名词时,你不必考虑原文中的介词:只有在翻译中需要介词时,你才能使用介词,并将动词或名词和相应的介词视为单独的单位。
  7、注意眉毛、页脚、图形和文本框格式
  我们经常直接翻译文本,忽略页眉和页脚,这里经常隐藏严重的错误。如果原文是MSWord文档,请注意打印预览方式时会显示一些图形,不要忘记找是否有文本框。因为我们真的没有这样做,我们最近和一家翻译机构陷入了极其尴尬的困境。文档有两个小文本框,总共不到十个字。但这恰恰是关键词,最终客户首先关注的是这些词。
  8、遵守翻译语言印刷规则和标点符号规则
  不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,翻译时应遵守翻译的语言用法。太多的译员忘记了这一点,并将原语言的规则强加到译文语言的文本中。例如,我们经常看到巴西葡萄牙翻译按照英语规则大写一些单词,汉语翻译按照英语规则将一些单词处理成斜体单词,甚至一些英语翻译中有中文标点符号和项目编号。许多译员要么在输入时粗心大意,要么从不学习如何用计算机输入文本。比如我们经常发现文字词汇之间有多余的空间,逗号前有空间,英文句点后没有空间,中文句号后有空间,制表使用不当等等。这种文本不仅给编辑、排版和校对带来了不必要的困难,也给客户留下了粗心的印象,这对我们的形象极为不利。不要说这不属于你的工作:我们应该努力做我们自己的翻译,这样编辑和校对员就不必修改翻译了。虽然这是不可能的,但我们应该一直努力。这并不意味着你应该成为排版员。事实上,我们和排版人员都承认,排版人员不翻译,翻译人员不排版。以上只是指我们的工作应该符合几项“排版卫生”的基本规则。
  9、不要使用“全替换”命令
  这是所有命令中最致命的命令。虽然我们知道操作替换可以撤销,但我们也知道,通常你只有在所有应用程序更换半小时并修改100个其他文本后才会发现错误,现在控制和纠正已经太晚了。
  10、不要让拔河比赛伤害你的翻译
  在翻译过程中,原语言和翻译语言就像拔河比赛,不断产生拉力。根据我们的处理程度,它可能会使我们的翻译丰富多彩,也可能会使我们的翻译难以阅读。
  11、避免“胜者为原文语言”
  当原文语言占上风时,翻译腔作品就会出现,很容易看到原文的“复印效果”。有时候,文字没有语法错误,但可以看出文字并不地道。虽然是正确的,但读起来很尴尬。由于不可能引用语法规则来检查文本是否需要修改,这使得编辑的工作更加困难,导致翻译和编辑之间的持续攻击。在许多翻译案例中,如果一个不懂翻译语言和词汇的项目经理参与,情况会变得更糟。确定翻译是否自然的好方法是阅读翻译,但不幸的是,我们没有时间阅读。然而,你应该尝试阅读每个手稿,以确保翻译流畅。请不要说你在翻译技术资料,不需要阅读自然流畅的翻译。除了可能的零件目录外,译文语言中的每一篇文本都应该自然流畅地阅读。
  12、避免“译者为翻译语言”
  然而,自然风格不应以牺牲忠实原文为代价实现。编辑工作不比较原文和翻译,往往会导致这种情况。不耐烦的编辑经常从原稿中修改翻译,就像在拔河比赛中赢得翻译语言一样。当翻译语言获胜时,我们得到法国称之为belleinfidèle(美而不信)的结果,翻译读起来很漂亮,但不忠于原文。确定翻译是否忠于原文的唯一方法是比较它(这是一项被许多不耐烦的编辑或试图节省成本的翻译机构忽视的工作)。当没有必要比较原文来复习翻译时,如果还有时间,请求编辑在需要时只参考原文。即使译文稍后由他人编辑,大多数译者仍然重视编辑自己的译文,这是一个很好的做法。有些译员喜欢分两步编辑:先比较原文和译文,检查忠诚度,然后只读译文,看看是否流畅。有些人喜欢按相反的顺序编辑:先检查流畅性,再检查忠诚度。无论你选择什么顺序,你都应该坚持编译自己的翻译,否则即使你没有完成工作。
  13、人工检查你的翻译
  如果你的客户是一个翻译机构,很可能会有一个特殊的翻译来检查你的翻译。如果你的客户是最终客户,你应该找其他人来检查你的翻译。即使你的翻译很好,他们也会发现奇怪的错误,并改变翻译。但请做好心理准备:编辑学校眼中的翻译不好。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188