公司新闻

Press Releases

口译漫谈__上海口译翻译公司

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-20 17:02:57 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

虽然口译和翻译属于翻译工作,但它们都有自己的特点。它的理论、技能和要求也有所不同。口译的最大特点是当场有效。它很少有时间思考措辞,甚至根本不能思考。此外,在大多数情况下,任何工具书都不可能使用。翻译人员应善于在短时间内准确掌握两种语言的重复转换。

无论是谈话、谈判还是讲座,译者能否用清晰流畅的语言准确地描述谈话者的思想,以及谈话、谈判或讲座能否顺利进行的关键。那么,如何做好口译工作呢?在这里,我想谈谈我在口译实践中的一些具体实践,一些肤浅的经验,并与翻译行业的同行交流。


一、提前做好准备

接受口译任务后,一定要做一些准备(当然时间可以长也可以短,视具体情况而定),包括语言、技术和心理准备。首先要了解翻译的内容。比如我第一次承担口译,接手了玻璃液机械搅拌机引进项目的出国考察。出国前,我发现了两份相关的外国专利文件,仔细阅读了几段,并试图用法语复述其主要内容。这样,对搅拌机及相关玻璃熔窑的知识和词汇有了大致的了解。另外,找项目负责人了解情况。熟悉项目情况,自然更容易翻译。我们承担的口译有时是通过讲课进行的技术交流。在这种情况下,为了应对讲师想要谈论的话题,最好了解观众的情况,以免在现场恐慌。重视与外宾的第一次见面、日程安排等活动。这种活动通常不涉及深层次的技术内容。我们也可以把它看作是未来正式翻译的准备。首先,你可以通过这次第一次见面来理解和逐渐适应外宾的声音和语调。每个从事翻译的人都知道,外国人的语音和语调也多种多样。这就要求口译人员不仅能理解标准的外语,还能快速适应各种奇怪的语气和不规范的外语。此外,通过初步接触,我们还可以了解谈判或讲座的内容(如果事先没有足够的时间准备案件,这种理解尤为重要)。更重要的是,这种初步接触可以消除你的紧张,为下一个正式场合的翻译做好准备。另外,还有一种准备方法,效果很好。这就是与演讲者共同准备,商定演讲大纲。这实际上等于先打草稿。有一些场合可以这样做:谈判中提出的问题;宴会或其他更正式的场合可以提前准备演讲,如祝酒辞职。

口译任务中最麻烦的事情是演讲者提前准备了演讲并按照演讲进行阅读,而翻译人员提前没有准备演讲。事实上,他们正在通过口译进行翻译。当然,在这种情况下,翻译不能避免。他们只能依靠自己平时的技能来应对。


二、翻译时兼作编辑

这是什么意思?也就是说,在听到并理解了演讲者的话后,译者应该能够判断他真正想说的话是什么,什么是无用的,重复冗长的废话,以便编辑它们。那么,这是否违背了翻译的忠实原则呢?否。因为口语有自己的口语特点。演讲者在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但具体的表达和选词造句就是想到说到哪里。也就是说,口语不可能像书面语那样严谨,一定有一些重复和冗长的废话。有些演讲者甚至不善言辞,经常说一些不完整、不知所云的话。中国人有这种情况,外国人也有。此时,译者要善于综合,敢于在不遗漏演讲基本内容的前提下删除那些废话,使译出的话条理清晰。只有这样,我们才能真正忠于演讲者的精神本质。否则,盲目追求逐字逐句的翻译会给人一种乱七八糟、不忠的感觉。

至于哪些单词需要翻译,哪些单词需要删除,这取决于译者各方面的综合知识水平。我们不能以编辑为由大大降低演讲者的话,伤害他们的肌肉和骨骼。这不仅是一个翻译水平的问题,也是一个翻译的职业道德问题。翻译和编辑是为了更好地传达演讲者的精神本质,而不是为了任何其他目的。

三、翻译时要记住要点

要点是记住演讲者的内容,而不是原演讲的句型和单词。由于口语工作的特点,演讲者的意思需要在很短的时间内及时传达。因此,译者在理解原话内容后,需要立即忘记原话的词汇和句型,并用另一种标准语言表达。如果你不能立即忘记原话的词汇和句型,特别容易使翻译语言或汉语外语,或外国汉语,使听众听起来不舒服,影响交流。有些翻译同志喜欢在翻译的时候用笔记,我在开始做口译的时候也试着这样做,以为这样可以帮助记忆。经过多次实践,我放弃了这种做法。我认为这不仅没用,而且会阻碍记忆和表达的速度。因为中间多了一个手续,相当于分散了一部分注意力。当然,当一系列数字出现时,借助笔记是有益的。由于中外文数字段位表达方式的不同,每当遇到较大的数字,转换不确定,为了确保数字的准确性,有时不得不要求外国客人写数字。显然,这是最愚蠢的方法,也是不可取的。


四、翻译时要树立信心

无论什么场合,都要相信自己能翻译好。如果你没有信心,如果你在比赛结束后听不懂几句话,你会更加慌乱。你越慌乱,翻译就越差。不懂的时候,要实事求是,不能装懂,凭感觉乱玩。多问两次并不丢人,千万不要以为多问就显得水平低,丢脸,所以当你不问的时候,就会造成错误。此外,有时我在翻译过程中错过了几句话。当我翻译下面一段时间时,我会因为上下文而再次想到它们。此时,我可以直接补充它们,而无需向观众解释“这两句话之前错过了翻译,现在补充了。很多译员可能都遇到过这种情况。尤其是外宾兴奋起来,一口气说很久,或者因为翻译时间长,脑疲劳很容易发生。在这里,我说没有必要向观众解释,因为你说更多的话很容易分散观众的注意力,影响观众的情绪,当然,它也会影响翻译的整体效果。

五、译员要有广博的知识面

在口译工作中,或与外宾交谈时,涉及面很广,有时是我们事先无法预测的。这就要求我们平时多注意翻译以外知识的学习。中国人对写诗有句话,叫“诗外功夫”。我们做翻译也是如此。我们应该在翻译之外多下功夫。翻译人员一般更注重专业技术知识的学习。然而,只有专业的技术知识和翻译知识才不足以进行科技翻译。都说翻译是“杂家”,这是千真万真的。翻译人员不需要非常精细和深入的百科全书知识,但他们应该是博客和杂项的。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188