公司新闻

Press Releases

CAT翻译技术浅谈__上海翻译公司

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-20 17:03:02 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

1、Trados是一种计算机辅助翻译记忆软件
  说到翻译软件,很多人会想到金山快递、东方快车等翻译软件。虽然这些软件有一定的市场,但这些翻译软件只是简单地堆叠在单词之间,即使偶尔使用,也只是作为翻译的参考。
  Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)该软件也被称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。翻译记忆是什么?简而言之,它是将译员所做的工作存储在Trados提供的工具中,并将其放入两个主要数据库(记忆库)中,一个是记忆库(TM),另一个是术语库(即Multiterm)。在翻译工作中,只要有记忆库和术语库,Trados就会提醒你,在Trados中,完全相同的句子被称为100%完全匹配,自动插入翻译,不再需要你第二次翻译。类似的句子,用一种叫做模糊匹配的方法,给出参考译文,让译者选择和修改。Trados可以自动替换数字、缩写、日期、时间和测量单位。译者可以重复使用以前翻译过的资源,并在翻译记忆库和术语库的基础上保持术语的一致性。这两种核心技术可以保证翻译的一致性,高质量的翻译可以提高客户满意度,加快翻译进度。建立自己的翻译记忆库越快, 翻译速度越快,翻译项目的成本就越低。同一句子不需要翻译两次,减少人工审核周期,为未来项目积累翻译资产。
  2、Trados更适合大型或模式化的项目
  Trados还有一个优点,就是在翻译较长的材料时,遇到与之前翻译过的相同或相似的部分,可以用相关搜索找到在记忆库中翻译过的术语和句子。不要做这项工作,Trados是自动完成的。在翻译过程中,它自动存储了你翻译的单词、术语和句子。CAT记忆库和术语库在处理合同或法律文本等相关模式化文本时起着非常重要的作用。
  3、创建、使用和维护翻译记忆库
  创建翻译记忆库的过程:
首先打开Trados,点击翻译记忆库按钮进入翻译记忆库的主界面。翻译记忆库菜单进入文件新建。
  为新建的翻译记忆库设置存储位置和名称,然后单击下一步。
  可以为翻译记忆库定制字段,这里不必要,点击下一步。
  可以设置一些翻译记忆库的变量和断句规则,直接点击下一步。
  到目前为止,已经创建了翻译记忆库。点击关闭。
  这里可以设置各种翻译记忆库。
  使用:
  创建翻译记忆库,并将其添加到要进行的翻译项目中。
  自动显示翻译记忆库的更新设置:
  如果您想在不更新现有翻译单元的情况下将双语文档的所有翻译添加到翻译记忆库中,请选择始终将新翻译添加到翻译记忆库中。
  如果要更改定义,翻译必须有默认选择,以更新翻译记忆库的状态,请选择或取消翻译状态下的复选框。
  维护过程:
首先,高级翻译编辑负责保持双语平行语料文本质量水平,严格防止劣质语料入库。入库语料由各专业翻译领域的资深翻译编辑审核,保证语料质量。不要认为交稿后客户接受的文本是完美的文本,入库前让资深编辑再次审核检查是多余的。更重要的是,不懂翻译的技术人员负责将未经高级翻译编辑审核的所有语料倾倒入库,导致无效和错误的结果。 其次,记忆库专员负责创建和维护记忆库。翻译机构每天都会产生大量的双语语料。高级翻译编辑批准的语料由专员制作成双语对齐语料,并更新到相应的记忆库。此外,专员还需要与各部门沟通协调记忆库存中存在的问题。例如,如果记忆库中存在上述术语不一致的问题,则需要与相关项目经理和高级翻译编辑进行沟通,并协商解决方案。 最后,专人专案。为避免多人控制同一记忆库,存在记忆库管理混乱等问题,可将记忆库分成若干组,交给专门负责建设和维护的专员。
  4、创建、使用和维护术语库的方法。
  创建术语库:Trados的翻译记忆库与术语库分开,创建术语库需要SDL Multiterm软件。用Multiterm创建术语库过程。首先打开Multiterm软件;输入创建术语库菜单;设置术语库存储位置和术语库名称;输入术语库创建指南。单击下一步;
  点击使用预定术语库模板单选按钮,保留默认选择:双语词汇表。点击下一步;选择索引字段。在这里,我们选择English和Chinese,点击下一步;修改字段的说明文本。点击下一步;
  记忆库的显示结构。点击下一步;到目前为止,创建术语库,点击完成;使用和维护方法:
  点击目录按钮,新创建的术语库的基本情况就在这里。所有操作,如导入和导出,都可以在此界面进行。
  术语库主要用于保证翻译中使用的术语的统一,是一个缓慢积累的过程。翻译时可以按快捷键快速添加术语。
  为了保证术语的质量,可以在日常生活中设置合理规范的工作流程。 双语对齐语料入库前,应尽量消除误译、可读性差、术语不一致等问题,确保入库的术语语料可靠流畅。最好在客户分类的基础上,根据文本类型建立数据库,以避免上述术语数据库中语料类型的混合问题。 术语入库后需要不断维护和更新。首先,应设置权限,以避免随意更改或损坏术语库。其次,记忆库备份。每个双语对齐语料和每个记忆库都应存档备份,以备在使用过程中损坏或故障无法修复。最后,除了专门负责术语库建设和维护的团队外,公司其他人员也应共同参与维护。虽然术语在入库前已经通过了质量审核,但难免会有漏网的鱼。因此,用户需要保持高度警惕,尤其是译者和编辑。他们是记忆库的主要用户,最了解记忆库中的语料状况,容易发现问题。译者和编辑一旦发现问题,应及时向相关专员报告。术语库专员可根据具体情况采取不同措施,最终确保问题能够快速解决。
  在CAT技术的帮助下,上海翻译公司在翻译行业的开拓精神值得学习。在2016年中国企业“全球化”语言服务蓝皮书新闻发布会上,首席执行官刘克超提出了大型多语言翻译项目 他指出,CAT技术应用案例分析 CAT技术应用:保证系列产品的翻译质量(锁定100%,TM)以及术语和风格的一致性。此外,还应进行QA检查,以提高翻译效率,满足快速交付时间的要求,重用语料,有效降低成本,具有成本竞争优势,简化翻译格式,支持DTP处理。为了促进CAT技术的发展,作为翻译公司的老板,我们应该学习CAT技术。CAT技术的应用实际上增加了客户经理、项目经理、翻译等相关人员的工作容易度。利用CAT技术提高自身收入,积累相当大的语料,利用这些语料降低技术成本。维护现有TM资源,最大化企业效益

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188