公司新闻

Press Releases

翻译项目经理是如何开展工作的__上海翻译公司

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-20 17:03:13 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

项目经理不仅是工程领域,也是翻译领域的常见职位。客户经理、项目经理、翻译人员、校对人员、技术人员和排版工程师是提供传统翻译服务的团队。翻译项目经理在整个翻译过程中发挥着重要作用。项目经理主要做什么?简单的答案是给译员送稿的人。事实上,这并不是那么简单。翻译公司对项目经理各方面的能力都有很高的要求,因为他们不仅要随时与客户经理联系,了解客户的需求,还要安排合适的翻译人员进行翻译,所以工作并不容易。
  项目经理收到稿件后,首先会根据客户的需要合理安排译者及其工作量,确保译者按时、质量、数量交付。然而,当时间非常紧迫时,你需要将一份手稿分成多份,并安排给不同的翻译人员进行翻译。然后问题来了。如何快速合理地将数万字的手稿同时分成多份?如何随时监督译者的翻译进度和质量?如何协调和标准化原文中的术语翻译?
  通常,项目经理会先大致浏览原文,然后根据稿件的内容和布局分析稿件,手动划分原文。然而,为了确保译文能够按时交付,项目经理可能需要一直通过QQ、电子邮件和电话询问翻译的进展情况。我相信在翻译公司收到稿件的人也有很深的经验,这实际上增加了项目经理本身的工作量。此外,翻译术语处理也是翻译过程中非常重要的环节。如果时间足够充裕,可以在翻译完成后交给审校进行统筹和润色。但是,如果客户催得紧,就很难进行详细的审查。因此,无非是统一审校统筹时的术语,或者在翻译前手动提取高频词汇翻译,但这些处理方法对于数万字的翻译项目来说也是令人陶醉的。然而,这些问题也对项目经理在工作中使用CAT工具提出了不可避免的要求。
  掌握工作的利器-CAT工具
  现在不都提倡云合作,所以我的做法很简单,就是用CAT辅助翻译工具来提高工作效率。Trados、SDLX、MemoQ、每个人平时都应该使用Wordfast这些工具,但唯一的缺点是他们需要本地下载。像我这样喜欢移动办公的人怎么破?最近一直在用译库CAT,很容易上手。我只是不需要花很多时间学习教程。懒人有自己的懒人方法。
  分割稿件和分配任务
  首先,创建一个新项目,将手稿上传到云中。翻译图书馆CAT本身具有拆分功能。原始手稿将自动分成任何部分。拆分时间不到一分钟。完成后,检查每个文件的字数。然后创建一个团队。一般团队将有1-2名翻译和1名审查员,这取决于具体情况。将每份文件分配给团队成员,登录自己的账户就可以看到任务,省去了QQ来回通知和离线稿件传输的麻烦。
  翻译和审校分工明确
  翻译时,项目经理和审查员可以看到他的翻译进度和内容。通过检查翻译人员的翻译进度,您可以控制整个项目的进度,并确保您可以在规定的时间内提交稿件。学校可以随时修改翻译,所以没有必要敦促翻译不断反馈稿件,因为这真的很不友好。在翻译和学校分工明确后,只要能确保相互合作的顺利进行,工作就会特别顺利。
  共享TM和Glossary
  另外,翻译前术语的处理,可以说是项目经理的工作,也可以说是翻译审核应该做的事情,但是翻译前统一术语不是很好吗?TM(记忆库)和Glossary(术语库)是客户重要保密的文件。一般不会轻易给翻译公司,偶尔也会给术语表,但是质量不高,所以很难和客户分享。在这种情况下,项目经理需要建立自己的TM和Glossary。在工具上建立TM和Glossary的好处之一是,不仅我们团队中的所有资源都可以共享,而且我们可以随时编辑和存储TM和Glossary,这不仅有利于提高工作效率,而且避免了语言资产的损失,实际上可以积累大量的语料。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188