公司新闻

Press Releases

文学翻译的语言标尺__有资质的翻译公司

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-20 17:03:32 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

目前,有一种熟悉的观点:文学翻译是一种再创造或二次创造。它要求译者忠实地翻译原始内容,并向读者传达艺术概念和美感。那么,如何在恢复作品的前提下呈现语言文本的艺术呢?这涉及到翻译标准和翻译策略。
  作为“翻译模式”,严格的“信、达、雅”影响深远,被认为是翻译的最高标准。“信”忠于原著,“达”指的是文字表达,问题在于如何理解“雅”。
  严复引孔子语“言之无文,行之不远”作解,称之为“求其尔雅”。孔子的“文”和严复的“雅”都应该说文采。那什么是“文采”呢?在互联网上,“文采”的来源与含义证据不同。在这里,我们似乎陷入了德里达意义上的“延迟”循环。总而言之,“文采”指的是两个方面,一指藻饰,即优美典雅的词句,二指风格。
  “雅”常被理解为华辞丽句的文采。然而,“雅”的真谛应该是审美意义上的“雅”,与风格有关。真正的文学注重风格,文学风格多样,或宽大沉雄,或美丽优雅,或幽默,或悲伤,或阴郁,或粗糙,不同。华辞丽句可能是语言风格之一,但绝对不能代表文学的审美境界。在翻译中,华辞句多体现为矫饰,可谓过犹不及。
  经过仔细研究和严格的三个字标准,“信”实际上可以涵盖后两个字,不仅是内容的忠诚,而且是表达的忠诚,而且是最高审美水平的忠诚,即风格的忠诚。事实上,钱钟书先生早就指出,“雅”不是“润色加藻”,还说“依义旨以传,如风格所示,斯之称信”。这是文学翻译最大的特点,也是其自身合法性的体现。试想一下,如果以华辞丽句为准则翻译“崩溃派”或卡佛的“极简主义”(minimalism)小说,会不会荒腔走板,甚至相反?
  异化和归化是两种翻译策略。异化强调接近作者的背景,感受异国文化的情感吸引力;归化倾向于读者的阅读习惯,符合读者的文化价值。文学翻译是否应该被归化或异化,一直存在不同的诉讼。有不同的一端,也有妥协,认为无论是归化还是异化,在实际翻译中都不应该也不容易保持一致。
  鲁迅偏向异化,有“宁信而不顺”的说法,为了保存“原作丰富”;傅雷主张“理想的翻译似乎是原作者的中文写作”;钱钟书提出,文学翻译的最高境界是“化”,“既能不因语文习惯的差异而露出僵硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味”。
  正如我们所看到的,傅和钱二先生所说,没有本质的区别。他们谈论的是理想和最高水平。美丽是美丽的,但它不应该被用作现实的衡量标准。相反,鲁迅的提议似乎退而求其次,但它具有更大的现实参考意义。翻译的本质是跨文化交流,最重要的前提是尊重他人。文学翻译不是更有保留性的理由,因为它具有审美维度、独特的他人体验和异国情调的色彩吗?
  例如,美国作家约翰·巴勒斯(John Burroughs)说到什么样的风格,有这样一句话:Style transforms common quartz into an Egyptian pebble。一种对这句话的翻译是:风格,可以把腐朽变成神奇。另一种翻译是:风格,可以把普通的石英变成奇怪的埃及卵石。在我看来,前一篇译文虽然简明达意,语感顺滑,但并不新鲜,只是陈词滥调。后者一丝不苟,保留了原文富有审美质感的形象,令人耳目一新。盲目归化的文学翻译更像是沾沾自喜。
  事实上,“信达雅”作为一种翻译标准,与“异化、归化”的翻译策略密不可分。异化和归化是使翻译实现“信达雅”的路径和方法。由于翻译的目的、作品的特点和目标受众的不同,翻译策略也应该有针对性地应用。事实是,翻译不仅是不同语言之间的转变,也是一种文化交流。在满足读者阅读习惯的同时,保留原始异国元素可以满足读者的期望。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188