公司新闻

Press Releases

做口译笔记需要注意的事项__口译翻译公司

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-20 17:04:03 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

瑞科上海翻译公司从事翻译行业多年,结合多年的翻译经验,结束了对初学者做口译笔记的六个误解。
  首先,不要以笔记为目的,占用大量的大脑,重点必须放在理解上。大脑和笔记的协调需要大量的练习来改进,但掌握整体意义和结构总是比记录一些单词和句子更重要。
  第二,不要试图把每一个字都写下来。除非你掌握了速记,否则不可能把口译的内容都写下来进行视觉翻译。因此,笔记应记住反映核心意义的关键信息和细节,如数字、专有名词等。
  3、不要在录音结束后拼命写下最后几个单词。初学者通常喜欢这样做,但事实上,这既不必要也不合理。根据心理记忆的规律,最后一句话没有倒置抑制,不容易忘记;如果你花几秒钟记录最后几个单词,很遗憾你在录音结束后没有说话,浪费了宝贵的时间。
  四、不要写得太拥挤,以免以后难以辨认。
  5、不要刻意追求使用符号。符号有很多优点,但它们创造了太多的符号,以至于听到一个单词后,大脑被用来回忆它们的符号,这就变成了本末倒置。
  6、不要在现场发明符号。经验表明,在口译现场大脑高度紧张的情况下,在口译后往往很难再现从未使用过的符号的含义。因此,包含符号的笔记系统必须在正常情况下建立和熟练应用,而不是在现场创建符号。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188