公司新闻

Press Releases

谈一下法律翻译技巧介绍__上海翻译公司

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-20 17:04:11 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

法律是一门需要清晰逻辑思维的课程。理解和记忆法律条款需要技能和高要求。法律翻译也不例外。除了精通英语和汉语外,还需要精通法律翻译技能。瑞科翻译公司为从事法律翻译的翻译人员提供以下翻译技能:
  (1)词义变换
  在正常情况下,当原文翻译成翻译时,译者只能根据原文中每个单词的词典含义准确、真实地翻译成翻译。
  (2)法律翻译的语序调换
  翻译语序与原语序不完全一致,因此在将原语翻译成翻译时,必须调整一些语序,使翻译符合翻译语言的表达习惯。调整语序时,有时必须将原文中后面表达的单词放在翻译中前面,有时必须将原文中前面表达的单词放在翻译中后面。
  (3)法律翻译的增词
  中国人和西方人有不同的思维方式,所以在表达同一事物或概念时,他们可能会使用不同的单词或短语。因此,在将中文翻译成英文或英文翻译成中文时,可以添加一些单词,以满足中文的表达习惯。
  (4)法律翻译省略
  中西方人有不同的思维方式,用于表达同意事物或概念的单词也不同。因此,就像增加单词的技巧一样,有时在翻译法律语言时也需要减少单词。减少单词的方法有很多,可以省略介词,也可以省略动词,甚至省略从句。
  (5)法律翻译的宾语从句
  在法律翻译中,宾语从句的翻译相对简单。一般来说,可以按照原文的顺序进行翻译。但有时你需要根据上下文的意思将主句谓语和从句分开。
  (6)法律翻译定语从句
  英语定语从句是翻译中的一个难点。在法律翻译中,英语定语从句也是一个难点。一般来说,定语从句的处理方法有两种:第一种是将定语从句翻译后放在修饰词前面,这是最常见的方法。
  (7)法律翻译状语从句
  由于法律语言具有很强的逻辑性,作者在写法律语言时通常表现出明显的逻辑关系。逻辑关系的常见表现是状语从句。英语状语从句一般包括条件状语从句、转折状语从句、时间状语从句、因果状语从句等。
  瑞科上海翻译公司是上海一家专业的法律法规翻译公司。我们精心挑选了精通法律法规并具有多年法律法规翻译经验的优秀翻译人员。我们需要严格的态度、准确的措辞和清晰的逻辑,以确保法律法规文件的翻译质量。对于法律法规的口译,我们有大量专门从事法律法规会议和诉讼仲裁翻译的翻译,口语熟练程度和专业术语都达到了一流的水平。
  上海瑞科翻译公司的翻译人员不仅具有优秀的翻译水平,而且具有深厚的法律法规行业背景和丰富的法律法规翻译经验,确保各法律法规翻译项目的质量。公司致力于为每位客户提供专业、快速的法律法规翻译服务。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188