公司新闻

Press Releases

什么是广告翻译?译者又需要注意什么__上海翻译公司

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-20 17:04:14 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

目前,广告不仅是产品的宣传,也是经济活动与文化之间的一种交流。在我国国际广告的实施过程中,翻译人员在广告语言的应用中发挥着重要作用,也面临着各国文化和语言差异带来的各种困难。
  上海瑞科翻译公司认为,广告的初始定义远远不能满足当前市场的消费状态。它已逐渐演变为文化之间的交流和发展。它就像一只看不见的手,影响着人们的生活方式和消费习惯。商品本身就是一种文化载体。文化通过商品传播,商品通过文化增殖。
  广告之所以能促进文化之间的交流,也是因为广告的翻译。最重要的是,翻译促进了国内外的交流和发展。许多国外一线大品牌广告需要在中国进行翻译。翻译的好坏也会影响人们的购买欲望、对产品的信任和记忆。
  正是由于语言和文化的不同,翻译人员在翻译过程中需要注意一些事项,以便更完美地解释广告,吸引消费者。中国人关注广告的产品内容和实证。其文化背景是道教、佛教、儒家伦理和宗教行为,以宿命论色彩和整体取向为基础。西方人性格外向,更注重产品广告的外部形式和感知效果。
  语音差异语言的发音可以在心理上产生不同的听觉效果,刺激不同的心理反应,或柔软、清脆、充满活力或凝重。语义差异语言是文化的一部分,也是文化的载体。它反映了一个国家的特点,不仅包含了这个国家的历史和文化背景,还包含了这个国家对生活的看法、生活方式和思维方式。不同国家、民族和地区使用的单词形式不同,对某些单词的偏好和厌恶也大不相同。修辞手法常用于修辞差异广告语言。为了使表达内容生动、具体或主要词语清晰、突出,增强语言效果,吸引公众的注意力,帮助公众记忆。
  在翻译过程中,译者需要深入了解广告和商品的特点,以及广告受众的文化传统和消费心理,以及翻译过程中应注意的禁忌。
  上海瑞科翻译公司认为,在这个日益发展的时代,需要有一定的创新意识。消费者不喜欢旧的想法,尤其是今天的年轻人。只有当他们看到新事物时,他们才会更想尝试,吸引更多的注意力,在文化之间实现更好的交流和发展。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188