公司新闻

Press Releases

商务合同翻译容易触碰的雷区__合同翻译公司

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-20 17:04:39 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

合同翻译一般是指国际贸易中合同、章程、条款的翻译。如果翻译不准确或不严格,就会引起不必要的经济纠纷。合同文件是双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现权威性。一般来说,合同中容易出错的地方不是较大的陈述性条款,而是关键细节,如时间、数量、金钱等。为了避免错误,英文翻译合同经常使用一些有限的结构来定义细节指定的确切范围。合同翻译本身就是一种非常严格的风格,特别是对于英文合同,需要考虑很多细节。以下是翻译英文翻译商业合同的注意事项。

1.使用公文语习惯和副词

商务合同属于法律文件。有些英文翻译应该使用公文语言,这将使翻译结构严谨、逻辑严谨、简洁和全面。从一些合同的英文翻译中,我们发现这种习惯性的公文副词经常被普通单词所取代,从而影响了翻译的质量。

公文语中常用的副词不多,常用的副词是here、there、where等副词加上aftere、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词构成公文语综合副词。例如: 从现在开始,未来:hereafter; 之后,以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto。如何在英译合同中酌情使用上述副词,如:本合同自买方与施工方签订之日起生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder。

2.谨慎使用容易混淆的单词

由于选词不当,英译商务合同往往表达不满意,甚至表达完全不同的含义。因此,理解和掌握容易混淆的单词更为重要,可以提高英译的质量。常用且混淆的单词如下。

(1)shipping advice 与 shipping instructions

shipping advice 是由出口商(卖方)向进口商(买方)发出的“装运通知”。然而 shipping instructions 是进口商(买方)向出口商(卖方)发送的“装运说明”。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)和 consignee(收货人)。

(2)abide by 与 comply with

abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但当主语是“人”时,必须使用英译“遵守” abide by。当主语是非人称时,使用它 comply with 英译“遵守”。

例:双方所有活动均应遵守合同规定。Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

(3)change A to B 与 change A into B

英译“把 A 改为 B”用“change A to B英译“把” A 折合成/兑换成 B”用“change A into B两者不能混淆。

例:交货期改为 8 并将美元转换为人民币。Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

(4)ex 与 per

介词来自拉丁语 ex 与 per 它有自己不同的含义。当一艘船“运来”货物时,英译被使用 ex,一艘船“运走”的货物被用来运走 Per,by是由一艘船“承运”的。

例:“维多利亚”轮运/运输/运输的最后一批货物将在 10 月 1 到达伦敦的日子。The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship).

3.认真处理合同的关键细节

一般来说,英译合同中容易出错的地方不是一个大的陈述条款,而是一些关键的细节。例如:金钱、时间、数量等。为了避免错误,在英译合同中,经常使用一些有限的结构来定义细节指定的确切范围。

(1)限制责任

众所周知,双方的责任应在合同中明确规定。为了翻译双方责任的权限和范围,经常使用连词和介词的固定结构,如:by and between。常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同赋予的责任。

例:买卖双方同意按照下列条款购买和销售下列商品,并签订本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below。

(2)时间限制

英文翻译与时间有关的文本应该非常严格和谨慎,因为合同对时间的要求是准确的。因此,在英文翻译的开始和结束时,通常使用以下结构来限制准确的时间,如include的相应形式。

include的相应形式常用:inclusive、including和included,限制包括当天在内的时间。 例:本证在北京议付,有效期为1月1日。This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)若不包括1月1日,英译为till and not including January 1。

(3)限额金额

为避免数额差漏、伪造或涂改,英译经常采取以下措施严格控制。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188