公司新闻

Press Releases

翻译异化与归化__上海翻译公司

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-20 17:04:42 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

1995年,美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂在《翻译隐身》中提出了翻译归化和异化理论。

归化是本地化源语,以目标语言或翻译读者为目的地,采用目标语言读者传达原文内容的习惯,要求翻译接近目的语言读者,翻译必须像本地作者一样说话,原作者想直接与读者交谈,翻译必须成为真实的本地语言。在翻译中,异化是为了适应外国文化的语言特征,吸收外语表达,要求译者接近作者,采用相应的源语表达,传达原文的内容,即以目的中国文化为目的地。归化翻译的使用有助于读者更好地理解翻译,提高翻译的可读性和欣赏性。使用异化策略的目的是考虑民族文化的差异,保存和反映异国民族特征和语言风格特征,为翻译读者保留异国情调。对于两种翻译策略,归化和异化是对立统一的,相辅相成的,绝对的归化和异化是不存在的。归化和异化是直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译和意译。直接翻译和意大利翻译的核心问题是如何处理语言层面的形式和意义,而异化和归化突破了语言因素的局限性,将视野扩展到语言、文化和审美因素。翻译要求翻译人员忠实地再现原作者的思想和风格。每个国家都有自己独特的文化和历史,因此采用异化法是不可避免的;同时,翻译应考虑读者的理解和原文的流畅性,因此采用归化法也是不可避免的。选择一种策略来排除另一种策略是不可取的,也是不现实的。它们各有优缺点。目前,翻译与文化之间的联系越来越密切。这里的文化是指思想、习俗、家庭构成、语言等非物质的东西。语言和文化是不可分割的,没有语言,文化就不能存在和发展;语言只有在反映某种文化时才有自己的意义。因为翻译首先要处理的是文本,而文本只有在与文化联系时才能被赋予真正的意义,这就要求翻译人员在处理文本问题时深入理解文化内涵。翻译不是简单地改变语言的传统意义,而是最大限度地传达原始文化的所有魅力,传达各种文化信号,重现不同国家根深蒂固的文化。

翻译需要一个过程,“异化”和“归化”处于矛盾、辩证、统一的状态。鲁迅说,所有的翻译都必须考虑两面,异化归化必须互补,在实际翻译中综合权衡,多方考虑,使翻译有更高的水平。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188