公司新闻

Press Releases

八大常见翻译雷区__有资质的翻译公司

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-20 17:04:44 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

雷区一:数字
  国家主管部门对数字使用有具体规定,翻译出版机构和一些国际组织也有自己的特殊规定。对翻译感兴趣的人应该至少了解这些。
  一般规定,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,翻译一般使用阿拉伯数字。比如原文“654、321、000”,翻译中可以抄袭“654、321、000”;不能翻译成6.5亿4万32万一千。原文“fifty million可以翻译成“5” 000万”;不能翻译成“500万”或“500万”。对于万以上的数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion可以翻译成“5亿”。原文“five trucks可翻译为“五辆卡车”;原文“3-4 percent可翻译为“3%-4%”;原文“five percentage points可以翻译成“5个百分点”。
  原文用英文数字或罗马数字表示,除了纯粹属于计量或统计范畴的数值外,译文用汉字。例如,原文“Chapter II可翻译为“第二章”,不能翻译为“第二章”;原文“Committee of Twenty-four可翻译为“二十四国委员会”,而不是“二十四国委员会”;原文“Sixty-fourth Session可翻译为“第六十四届会议”,不能翻译为“第六十四届会议”。
  在原文中,如果数字作为词素构成固定的单词、短语、惯用语、缩略语、修辞语句,以及相邻两个数字表示概数,则汉字可用于翻译;整数为1至10。如果它不出现在一组具有统计意义的数字中,它可以使用汉字,但它应该照顾上下文,以获得局部例子的一致性。
  例如,原文“quarter应翻译为“四分之一”;原文“three to four people翻译为“三四人”;原文“Third World可以翻译成“第三世界”;原文“several thousand people翻译成“几千人”;原文“five principles”,可以翻译为“五项原则”;原文“four or five hundred",可翻译为“四五百”;原文“well over sixty",可以翻译成“六十多岁(年龄)”, 原文“50-odd years old可以翻译成“五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可翻译为“三十挂零”等。
  数字翻译也可以做很多规定,但是对于翻译(水平)考试,基本可以掌握以上三点。对于不规范的数字表达,比如“6.5亿432万1万”,阅卷老师要酌情扣分。
  雷区二:人名问题
  除另有规定外,原文中的人名一般需要翻译,翻译时可以使用外文词典、人名词典或其他工具。在考试中,考生应努力准确翻译姓名,特别是一些国际知名人物,如联合国秘书长、几个主要国家的国家元首或政府首脑、历史上著名的科学家和作家,并注意与香港、澳门和台湾的翻译不同。
  对于一些普通人不熟悉的名字,即使翻译不准确,考虑到这是一个有限的考试时间,标记教师一般可以整合(每个标记组将作出统一的规定),但在实际工作中,名字必须努力准确翻译。
  有的考生在译文中直接将外国人的名字写在原文上,不符合要求(除非有特殊规定),阅卷老师会相应扣分。有的考生在翻译中把名字空在那里,不符合翻译的基本要求。翻译不能打开天窗,就是失职。
  雷区三:国名和机构名称
  国名必须准确翻译,不能粗心大意,翻译错误必须扣分。国名一般可以在字典中找到,但要注意简称和全称。“The United States of America一定要翻译成“美利坚合众国”;如原文为“USA可以翻译成“美国”。孟加拉国的英文全称是“The People's Republic of Bangladesh它被翻译成“孟加拉人民共和国”,简称“孟加拉人民共和国”Bangladesh一定要翻译成“孟加拉国”,不能翻译成“孟加拉国”,省略“国”字。
  组织名称也是如此,例如“UNESCO缩写,也就是简称,一般翻译为“教科文组织(联合国系统翻译)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的翻译)”都可以。有的考生会“有的考生会”UNESCO“这个简称被翻译为全名——“联合国教育、科学和文化组织”,这是一个过度翻译,涉嫌画蛇添足,绝对不允许在国际组织文件翻译中扣分。
  雷区四:地名
  除另有特殊规定外,原文中的地名一般需要翻译,可以使用外文词典、地名词典或其他工具进行翻译。在考试中,考生应努力按照一般习惯准确翻译地名,特别是在一些著名的大城市,几个主要国家的州(省)一级名称。
  翻译(水平)职称考试允许带字典。因此,只要你检查字典,这些问题就可以很容易地解决。无论考生的翻译水平有多高,译文中都会有“Geneva(日内瓦)”翻译成“几内瓦”Bern(伯尔尼)”翻译成“波恩”,也会直接导致扣分。
  当然,一些小地名字典是找不到的,可以自我翻译。此时,如果将原文添加括号并附加到地名翻译的第一次出现中,这是一种聪明的处理方法。考虑到这是一个有限时间的考试,每个标记组也将对这些小地名的扣分作出统一的规定,但在实际工作中,地名必须努力准确翻译。
  雷区五:货币符号
  货币符号的缩写经常出现在实践考试中,通常需要翻译。例如,“£”(英镑)、“$”(美元)、“€“(欧元)等等,考生应该对这些符号有一个基本的了解。原文显然是5000万英镑,你翻译成5000万欧元,实际价值是非常错误的,你说评分老师不能扣分吗?
  雷区六:倍数问题
  在阅卷或质量检查中,我发现很多人对倍数问题并不敏感。考生不知道这些倍数问题是否处理得当,正是阅卷老师非常关注的重点。
  倍数增加问题。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 三、均应翻译为“增加到3倍”或“增加2倍”,而不是“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B均应翻译成;“A的大小(长度,数量,……)是B的3倍,或者“A比B大(长,多,……)2倍”,而不是“A比B大(长,多,……)3倍”。
  降低倍数的问题。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 三、均应翻译为“减少到1/3”或“减少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B均应翻译为“A的大小(重量、速度、……)为B的1/3”,或“A比B小(轻、慢、……)2/3”,而不是翻译成“A比B小(轻,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加倍数表示,减少分数表示。
  “翻倍”常用于汉语的倍数表达,如“翻倍”double"(翻一番);“quadruple"(翻倍);但是“triple“不应该翻译成“翻三倍”,而应该翻译成“翻三倍”或“翻两倍”。很多考生对倍数的理解有问题,导致扣分。显然,他们不熟悉英语的数字表达方法。
  雷区七:字迹要清晰
  翻译(水平)考试的实践部分要求考生在试卷上回答。有些考生的笔迹潦草、乱涂乱画,难以辨认,甚至间接影响了他们的成绩。事实上,这不仅增加了阅卷老师的工作难度,而且对自己也不负责任。试卷不仅反映了考生的翻译水平,也反映了考生的工作态度。
  作为一名合格的翻译,首先要求严谨、细致、潦草、难以识别的笔迹容易造成笔误读,在实际操作中也会造成延误或误解,甚至造成不可弥补的损失。因此,不要认为写作并不重要,这也是翻译的基本技能之一,必须认真对待,努力训练。如果你能看到一张没有涂抹、笔迹正确、表达清晰的试卷,标记老师的心情会非常舒服。
  雷区八:错别字
  在考试中经常会发现错别字。无论是二级翻译还是三级翻译,翻译中的错别字都要扣分。事实上,一个合格的翻译不仅具有较高的外语水平,而且具有熟练使用外语的能力,而且具有较高的母语水平。只有这样,他才能在做翻译时得心应手。因此,考生不仅要注意提高外语水平,还要打好母语基础,练好基本功,以免因错别字而在考试中丢分。

资料来源:上海翻译公司


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188