公司新闻

Press Releases

阐述中国翻译史__上海翻译公司

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-20 17:04:57 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

翻译活动与当今社会的变化密切相关。中国的翻译历史记载了大约3000年,翻译理论和实践在世界上占有重要地位。《礼记》中有关于翻译的记载,《周礼》中的“象胥”是四方翻译的总称。“礼记·王制”提到“五方之民,言语不通”,为了“达其志,通其欲”,各方都有专人,而“北方称译”。后来佛经译者在“翻译”字前加上“翻译”,成为“翻译”一词,流传至今。

佛经翻译自后汉至宋代,历经12300年。这种持久的翻译工作在世界上是前所未有的。佛教也是从实践中产生的最系统、最深刻的理论。晋代道安提倡质量,即直译。他提出了“五失本”,这意味着在用中文翻译佛经时,有五种情况允许翻译与原文不一致。他还提出了“三不易”,这意味着三种情况不容易做到。唐代玄奘是中国翻译史上集大成的人,文质并重。他的“五种不翻”理论记录在《翻译名义集》中,指出只能翻译五个单词。北宋赞宁总结了前人的经验,提出了翻译佛经的“六例”,并详细讨论了翻译中的六个方面。他对翻译的定义是:“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但它的花有左右不同的耳朵。“这个生动的比喻表明翻译是一门艺术。明代意大利传教士利玛窦说:“而且东西文理,又独一无二,字义相求,依然多阙略。知然于口,还可勉图;肆笔为文,便变得艰难。这意味着中西语言结构不同,文章脉络也不同。一生从事西方社会科学翻译的严复,在几篇序言中讲述了翻译中应该遵循的原则。在《天演论》的序言中,他说:“翻译三难:信、达、雅。“信”忠于原著,“达”忠于读者,“雅”忠于文学语言。虽然信、达、雅只有三个字,但它们反映了作品、读者和语言之间的关系。严复译本中,《天演论》接近意译,《原富》接近直译。

与欧洲和中国翻译的历史和翻译理论相比,我们可以看到双方讨论的问题基本相同。双方都讨论了翻译的可能性和不可能性,以及直译和意译。但双方也有不同之处,西方谈论翻译理论,强调可能和不可能的问题,结论是:文学翻译困难,技术翻译容易。在翻译的基础或背景方面,除了最早的希伯来语外,欧洲基本上是同一语系语言之间的相互翻译。因此,一些理论家提倡翻译三分法:翻译、转换和逐字比较书。这种三分法根本不适用于中国,因为它是几千年来中国翻译史上不同语言语言之间的翻译,只能在同一语言语言之间转换。中国更注重直译与意译之争,因为从佛经翻译到现代科学文学翻译,都有特殊的文化和历史背景。中西两国的思维方式也不同。中国讨论翻译的人没有详细分析语言的本质,而是专注于综合和实际应用。他们谈论更多的翻译技能和更少的抽象理论。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188