公司新闻

Press Releases

上海瑞科翻译公司|电影中容易误解的十个词组是?

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-20 17:05:11 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

看电影是提高英语能力的好方法。经常看电影的人会发现,有些单词不是我们从书中学到的,这常常让我们感到困惑。这一次,我们给你一个这样的词汇总结,希望能对你有所帮助。

1.dude(兄弟,兄弟)

很容易误解为“花花公子”, “花花公子”,其实这个词叫男性年轻人常用,意思和guy一样,只是guy用得更广。

例子:Hey, dude, look at that girl. (喂,兄弟,看看那个女孩)

2.chick(女孩)

很容易误解为“”xxxx“其实这个词是年轻女孩常用的,语气中确实有轻浮和不尊重的含义。

例子:Look at that chick at the door. (看门口的女孩)

3.pissed off(生气,不开心)

不要以为是“尿尿”的意思。piss 在字典中,off是“滚开”的, 滚蛋的意思,其实这个词就是“生气,不开心”,同意安吉利。

例子:Man, is that guy pissed off? (哦,哪家伙真生气。)

4.Hey, Give me five(嗨,好啊!)

这个短语很流行,经常出现在大片里,用来拍手庆祝。

例子:Hey, dude! Give me five! (嗨,兄弟,好啊!)

5.freak out(发脾气)

总是在电影里看到这个词,freak是“奇怪的”, “异常”的意思,但在这里是“大发脾气”的意思。out也可以省略。这个词在美国很常用。老话是 be very upset.

例子:He's gonna freak. (他要发脾气了。)

6.Get out of here(别开玩笑,别骗人)

这个词大家都很熟悉,很容易想到“滚开”的意思。现在很多时候都是“别开玩笑,别骗人” 在电影中经常听到“意思”,在美国非常流行。

例子:Man:You look very beautiful. (你很漂亮。)

Girl: Get out of here. (别骗人。)

7.gross(真恶心)

这并不意味着“混乱”。字典中的gross是“总的, 毛重的意思,其实这个词是“恶心”和gag 同意是美国年轻人整天说的话。

例子:Yuck, what is this stuff? It looks gross. (哦,这是什么?真恶心。)

8.Hello(有没有错)

并不总是打招呼,有时是“有没有错”,要根据上下文来判断。

例子:Hello, we'll be late! ( 是否有错误, 我们要迟到了。)

9.green(新手,没有经验的人)

不是“绿”,也不是“生气”。gren有时说“新手,没有经验”.

例子:She's really green. She looks nervous. (她是新手,看上去很紧张)

10.Have a crush on someone(爱上某人)

因为crush是“压碎”, 因此,整个短语很容易被误解为“对某人施加压力”.事实上,这个词意味着“爱上某人” in love with 同意。

例子:She thinks she has a crush on John. (她以为她爱上了约翰)

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188