公司新闻

Press Releases

上海翻译公司:翻译活动中的社交准则

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-20 17:05:13 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

上海翻译公司是一家合格的翻译公司。以下是翻译活动中需要了解的社会标准。

虽然不同文化之间有很大的差异,但在所有文化中,人们的社会行为和交流都应该遵循“体面”的原则。体面的原则不仅是口头交流的最高原则,也是书面交流的最高原则。同时,由于历史背景、社会文化、民族习俗、民族心理、投机和推理模式的不同,对“体面”的理解也不同,导致语言策略的不同选择。
翻译活动作为语际和不同文化之间的转换活动,要求杭州翻译深入了解文化差异,站在翻译和翻译文化的立场上,尊重文化背景、历史、习俗、信仰、价值观、社会规范和文字,努力接近中间,找到合适的磨合点,使翻译符合原意图,达到与原读者相同的接受效果。如:1.(售货员跟顾客打招呼)你要点什么?what do you want?英语是母语的人觉得销售人员缺乏礼貌,可取的译文是“Can I help you?”或“Is there anything I can be of help?”
2.长春是我家,清洁靠大家。Changchun is my home, its cleanness depends on all of us.原文的比喻,比如复制到英语中,可能会让人感到困惑,不如译为“Everyone of us should do his share for the cleanness of the city of Changchun.”
西方人,尤其是美国人,性格开放大方,直言不讳,直奔主题。太多模糊的词会给人一种感觉棱两可,言不由衷的印象。汉语表达模糊有其语言功能。首先,出于标记策略的考虑,它有礼貌的拒绝意义,以免伤害对方的脸;同时,出于推委责任的需要,如果任务不能完成,也会有一个台阶。但西方人误以为这种委婉的措辞是一个积极的答案,因为“I will do my best“我必须努力克服困难,完成任务”。
我们知道,礼貌的概念在不同的文化中是不同的。从语言学习和人际修辞的角度来看,沟通活动中的礼貌原则大致有几个部分:1)尽可能少地让别人受益,尽可能多地让别人受益;2)尽可能少地贬低他人,尽可能多地赞扬他人;3)尽量减少双方的分歧和厌恶,尽量增加双方的一致性。
中国是一个古老的文明国家和礼仪国家,始终注重礼貌语言的作用。中国礼貌的概念有四个内涵;尊重、谦虚、热情和修养,即“自卑、尊重”和“贬低、尊重”,“正义、高低、有序”、“礼貌”和优雅标准、“脸”、“面子”和求同标准,“有德者必言”和德言性标准,贬低已尊人的标准和称呼标准是最具中国文化特色的礼貌现象。可以看出,不同文化的礼貌原则应该在翻译过程中得到尊重,否则会产生误解或冲突。可以看出,不同文化的礼貌原则应该在翻译过程中得到尊重,否则会产生误解或冲突。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188