公司新闻

Press Releases

如何掌握外语最高境界“现场口译”__上海瑞科外派口译

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-20 17:05:24 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

在上海瑞科外国口译领域,有72种语言的外国口译,如英语翻译、日语翻译、韩语翻译、法语翻译、德语翻译、俄语翻译、西班牙语翻译、葡萄牙语翻译、意大利语翻译和阿拉伯语翻译。无论你是在全国各地还是在世界各地,我们都有高质量的翻译人员为你提供专业的外国口译和翻译。瑞科将向您介绍如何掌握外语“现场口译”的最佳境界。 

一些学习外语的人经常把现场口译作为“最高境界”。能够在现场流利地进行口译(包括交流和同声传译)往往令人羡慕。然而,这种被视为“金饭碗”的口译能力却很难获得。一个真正的好翻译必须经过严格的训练,才能学会如何准备翻译,如何记忆和逻辑整理口译,如何转换双语。在世界多极化和经济全球化的背景下,培养合格的口译人才有助于加强中外经济、文化、科技、教育等领域的交流与合作。在工资收入方面,口译员是其他工作人员的几十倍。新颖独特的工作方式和环境,再加上无数“千载难逢”的机会,几乎一夜之间就把口译变成了黄金职业。鉴于社会的这一需要,在人事部的统一规划下,中国外文局组织实施了全国翻译专业资格(水平)考试,教育部也相应颁发了外语翻译资格证书。因此,国家翻译专业资格证书和国家外语翻译证书构成了我国翻译行业目前的认证体系。这两个权威的翻译证书都为翻译从业者提供了能力水平标准,并将翻译和口译作为两个评估内容。有一段时间,为了登上口译黄金职业的航船,参加考试和各种培训的人络绎不绝。

但要成为一名合格的口译员,必须有长期的积累、系统的训练和持续的自我训练。口译员必须经历一个艰苦的学习过程,“罗马不是一夜之间建成的”。这种学习和积累可以使译者在大脑中形成计算机硬盘,现场处理各种任务的能力就像计算机内存一样。从大脑中提取所储备知识的过程长度和速度就像计算机应用程序和微处理器。换句话说,口译是一个过程,通过译员在极其有限的时间内听源语,理解和解码,然后存储信息,然后在脑海中转换信息,编码信息,最后创造性地用目标语“重复”给观众。口译的时间和处理过程非常复杂。同时,译者需要掌握顺句翻译、合理断句、重复、加减语义、句型意义重组、快速笔记等各种专业技能。而交替传译和同声传译口译的要求是不同的,不同的。译者可定义为“双语操作中间人,不同语言社区的单语操作者在交流时扮演中间角色”(Derrida, 1983)。也就是说,译员解码了甲语言传递的信息(decoding),然后用B语言编码信息(re-encoding)。通过一系列的训练,译者具有与普通人不同的强大感官能力和经验能力。这两种能力在口译过程中通过现场刺激最大限度地“复活”,充分调动记忆系统中学到的知识进行解码和编码。从这个意义上说,口译不仅仅是一个“回忆”或“复活”的过程,更是一个“创造”的过程。

最大限度地学习“创造”和合理的“创造”是合格翻译的最终目标。通过考试获得证书并不意味着达到终点。为了做到这一点,学习者必须记住:
1.不要死记硬背,要活学活用。
2.用所有能得到的语料练习,知识面广。
3.译者的职责是帮助沟通,翻译时不能越职。
4.翻译你所理解的,永远不要编造。
5.译文前后连贯,可以自圆其说。
6.不断学习自己。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188