公司新闻

Press Releases

同声传译实战技巧探讨__上海瑞科同声传译

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-20 17:05:27 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

上海瑞科同声传译领域有新闻发布会、国际展览、专题讲座、商务活动、商务谈判、新闻媒体、外交活动、新产品发布等。以下是经验丰富的同声传译人员整理的同声传译实践技能。

1、同声传译人员经常遇到的问题
1、倒装句的处理
  英语和汉语的语序差异很大,给口译造成了很大的困难。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时,往往只是翻译了前半句“日本人1945年投降”,然后出现了后半句“美国人投了两颗原子弹”。在这种情况下,如果译员已经按照英语顺序翻译,他必须重新组合句子并重复。但这似乎翻译水平不高。怎样处理好?试试以下两种方法。第一种:译者不要接得太紧,而是等演讲者说出大部分句子后再开始翻译。然而,在快速同声传译中,往往等不及这么长时间。这样,我们就可以采取第二种方法:将一个句子分成两三个简单的句子,在简单的句子之间,适当地补充一些单词,单词,并有机地连接它们。上面的例子可以翻译成:“日本人在1945年投降,在此之前,美国人投了两颗原子弹。“这样的翻译虽然不完美,但主要意思是翻译出来的,句子也比较流畅。
2、被动语态和主动语态
  被动语态常用于英语,而主动语态多用于汉语。要理解这一点,在翻译时,将避免翻译英语中文或中文英文。例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.英语使用被动语态,翻译时应将其改为主动语态,“在一些欧洲国家,人们享受最广泛的社会福利,如医疗保险。“同声传译时,由于时间紧迫,译者很容易沿着英语句子结构向下翻译,翻译成“……人民得到了最大的社会福利……”。“在同声传译中,由于时间紧迫,译者很容易按照英语句子结构翻译”……人们得到了最大的社会福利……”。仔细听国际会议的同声传译,你会发现许多译者经常遇到这个常见的问题。因此,应引起足够的重视。
3、长句的处理
  处理长句是同声传译的基本功之一。在翻译长句时,除了根据意义将其切断为简单句外,还有一个关键需要掌握,即英语句子长而复杂的原因是为了避免重复使用相同的单词,所以使用who, which, 代替主词和宾语,that使句子变长。而中文则不怕重复使用同一个词。例如:That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference。在这里,为了避免在第二句话中重复single monetary poli cy,将其简化为which,并将两个句子合成复合句。翻译成中文时,不怕重复,翻译成“即单一的货币制度,将在下一届欧洲联盟会议上讨论。"
  除此之外,还有一种方法可以学会使用“润滑剂”。同声传译时,为了赶时间,往往要尽量遵循原文的句法结构,避免做大的改变。把长句切成短句时,难免会产生断断续续不相关的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不仅有任何意义,而且可以使翻译的句子听起来不那么困难和僵硬。例如:How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?在同声传译中,这个长句首先被切割成短句,必要时重复使用一些单词,并在断句之间添加一些虚词,以有机地连接句子和句子。这句话可以这样翻译:欧洲联盟应该做些什么来为欧洲电影和电视行业做出贡献,使其在国际市场上具有竞争力,发挥欧洲文化的影响力,在欧洲创造更多的就业机会?
4、处理词义的细微差异
  中国译员的特点是记忆力强,但一般的缺点是英语单词之间的细微差别,缺乏理解。因此,在翻译过程中,往往是粗心的翻译过去,但失去了发言人用词的微妙之处,显得更加僵硬,有时,甚至因为不理解单词意义的细微差异而导致意义上的重大差异。例如,一些译员一听到“关心”,就立即将其翻译成“关心”be concerned about"。“我们非常关心中国四化建设的进展”这句话曾被翻译成:“We are very much concerned about the development of Chins Four Modernization.“难道你不知道英语里的“”吗?concern“一词带”worry“意思,选择这个词,给人一种错觉,演讲者认为,他们非常担心中国的四个现代化。此处应选“此处应选”be interested"或"follow closely"。此处应选“此处应选”be interested"或"follow closely再比如很多人在“问题”这个词上也容易出错。在英语中,“问题”可以用”question"、"issue"或"problem等词表达。但在口译中,一定要认真体验上下文的意思,体验这些词的词意差异,以免犯错误。在一次会议上,发言人说:“接下来,我将简要介绍中国妇女的权力。“这句话中的“问题”实际上是指“topic但译员却翻译成“womens rig ht problem in China",这是一种极其错误的翻译方法。演讲者的初衷只是为了改变一个话题,但由于翻译错误,观众认为他们将讨论中国妇女权力的问题。因此,作为一名翻译,我们应该努力创造机会,吸收与英语语言相关的各种知识,使用听、说、读、写方法,熟悉英语习惯表达方法,体验意义之间的细微差异,以便在现场作为同声传译时做出正确、快速的反应。
二、处理同声传译现场紧急情况
  以下是如何处理同声传译中遇到的一些临场问题。
1、遇到听不懂的词怎么办?
  翻译时,最怕遇到听不懂的单词。克服这一障碍的唯一途径就是口译人员要培养自己的猜测和预测能力。当然,提前充分了解必要的背景材料和知识是非常重要的。这样做,译员就能知道演讲者想谈什么。翻译人员在此基础上进行翻译。即使他们遇到了一些他们不知道的单词,他们也可以根据上下文和对整个演讲精神的经验来猜测整个句子的内容。不要被一个词卡住,也不要继续翻译任务。
2、如何纠正现场翻译中的错误?
  同声传译,又要同步,又要快速准确,难免会出现错误、漏译和误译。如何在现场纠正同声传译过程中的错误也是一项技能。让我们来讨论一下这个问题:译者发现自己翻译错误后,如果是小错误,只要不影响大局,就不需要纠正,但可以继续下去;如果你发现自己的内容有大错误,你必须立即纠正。你可以清楚地说:“刚才这个翻译错了,应该翻译成……”不要考虑你的脸,给会议造成损失;如果你完全听错了一句话,不要惊慌,最好的办法就是把现在的话翻译下来,而不用考虑刚才漏了什么。同声传译中漏的话就像洒出来的水,是无法收回的。有些人太认真了,总是在想刚才错过了什么意思,这样,不仅错过了不能弥补,而且会错过更多的话。
3、如果发言人说话太快怎么办?
在这种情况下,译者可以请发言人慢慢说话。但有些人说话很快就成了一种习惯,很难克服。此时,译者必须稳定,不要担心,仔细分析整个段落的内容,牢牢掌握中心思想的翻译。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188