公司新闻

Press Releases

翻译的第二“基本功”__字幕翻译和解说翻译

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-20 17:05:30 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

作为一名专业的翻译,你应该具备哪些基本技能?上海瑞科翻译公司将带您了解翻译的基本技能。

翻译的基本功是什么?答案无疑是:熟练掌握中外两种甚至多种语言,了解翻译的基本理论,适当运用。当然,这是正确的,但在现代复杂的翻译实践中,仅仅这些显然是不够的。它还要求译者注意语言学和翻译以外的社会因素。这是因为翻译是一种社会劳动,翻译的结果不是译者自己享受的,翻译是给别人看的。也就是说,从事翻译工作的翻译人员必须被他人传播和接受,才能实现其价值;为了获得预期的效果,翻译必须经历“翻译-传播-接受”的过程。在传播(包括出版)的过程中,翻译不仅要遵循翻译的原则,还要受到传播领域相关规则的限制。对于后者,我将其统称为“社会因素”,并将处理这些非翻译学术因素对翻译影响的能力概括为“翻译的第二基本技能”。

瑞科翻译公司为您总结了以下几个方面:

一、善于解读文字以外的文化意义

要理解文本的意义,你可以使用词典。对于文本以外的其他含义,译者需要参考原文的背景、上下文的连贯性和译者自身的文化修养来判断。本文化解读需要注意:

首先,有些词在不同的时代有不同的解释。例如,辛克莱·刘易斯的名字“街道”中有一个词,台湾和上海的两个翻译都被翻译成“教堂”,而范培绪的翻译被翻译成“布道区”。据他所知,在20世纪90年代的美国小镇上,“missions还包括宗教活动区,如教会学校、信徒避难所、教会福利设施等,比“教堂”大得多,翻译“布道区”似乎更准确。

第二,在不同的环境下,某些词的含义会发生变化。“尤利西斯”中有一句话French Letter”。在图书馆嘲笑穆尔教授的环境中,萧乾夫妇将其翻译成“法国文学”;然而,在第14章中,莫莉提醒自己在深夜床上检查布卢姆的口袋时,萧乾和他的妻子将这个词改译成“法国信”,但加注:这意味着“避孕套”,而这里的金堤则直接翻译成“避孕套”。同一个词,不同的环境,名家给出了不同的翻译方法。

第三,一些典故或特殊短语具有传统的特殊含义。例如,Montegia,有一篇医学翻译参考发音译为“蒙太奇损伤”,自然令人费解。专家们知道,这是一个叫做“孟氏骨折”的医学专用词。然后介绍翻译界有趣的过去。赵景琛早年就把Milkyy送给了赵景琛 Way字面上被翻译成“牛奶路”。其实是指鹊桥相遇的“银河”,甚至鲁迅为此写了一首幽默的打油诗:“可怜的织女演员变成了马郎妇。乌鹊疑不来,一路牛奶路。还有很多类似的例子。

第四,除了传统义项,还会有非常有用的义。比如arms,传统上是指武器。一位欧洲伯爵家门前挂着arms,上面画着七只燕子。一位译者把它翻译成“七燕子武器”,这是正确的,但后来有人核实,这个家庭有七位名人,门前的图案应该是“七燕徽”。arms应该在这里得到它的非常用意。这种情况在翻译俚语时尤其常见,显示了翻译的难度。


二是努力提高目标读者的接受效果

既然译文是给读者看的,就要尽量让读者理解和接受。有人主张中外文对应翻译,但翻译生硬、尴尬、难以理解,削弱甚至失去了传播效果。我不同意。从接受美学的角度来看,读者的接受程度是衡量创作和翻译成功的重要尺度。翻译,特别是文学翻译,仅仅完成文本水平的转换是不够的,目标读者必须收到作者想要传达的所有信息;对这些信息的捕捉和理解是翻译者需要掌握的另一项基本技能。它包括:

首先,译文设计要充分体现人物的个性。成功的翻译应该能够反映不同角色的不同性格。例如,美国有一句名为“红字”的话Goodwives“,这个词太熟悉了,燕山版翻译成“亲爱的妻子”,是的。但这里的上面是关于一些家庭主妇说话粗鲁,说话泼辣,燕山版的翻译太软了。译林版被翻译成“娘儿”,虽然只有三个字,却显示出人物的泼辣。还有一个有争议的译例。在《堂吉诃德》中,杨江先生曾将西班牙成语“con los pelos en el pecho“翻译成“胸上长毛”,林一安认为这是误翻译,应该翻译成“男子气概”,这一争论一度备受关注。为此,我向江洋先生求证。她告诉我桑丘说这话有挪侃的意思。这个女人会扔铁棒,比村里的壮男还粗,所以她把整句话连起来翻译成:“天啊,她多坚强啊!身材粗壮,胸部还长着毛!“杨先生为了突出人物形象,放弃“男子气概”和“胸毛”,这种处理是否合适可以讨论,但我认为,不局限于表面文本,可以观察人物的性格,设计符合原意,生动的语言表达,这确实是文学翻译必须学习的重要基本技能。

二是判断语言环境选择合适的义项。在《尤利西斯》中,有句话“Wonder is he pimping after me?“我不知道他是否想拉我的皮条。萧乾夫妇翻译道:“不知道他会不会盯梢?两种译法差别很大。我问过萧乾。他回答说,语言环境是布卢姆背着妻子从邮局拿出一封情人的信。突然,他遇到了他妻子的好朋友麦科伊。有罪的布卢姆在他心里这个问题产生了。想象一下,大白天在邮局门口,怎么会想到妻子的相好要给自己“拉皮条”呢?这种理性和情感都说不通。Pimp有“拉皮条”的意义,但在澳大利亚有“秘密探索”的意义。爱玩文字游戏的乔伊斯完全有可能把它引伸到隐喻“盯梢”。在这方面,我们不确定萧乾的翻译是正确的,但他可以利用自己的知识,根据语言环境选择相应的意义。这种精神和努力值得发扬。

第三,要注意翻译的整体和谐。汉语和外语单词和句子的转换可以通过语言技能和词典大致完成,但翻译之间的连接、搭配、语气、节奏以及上下氛围是否和谐合适取决于翻译的“第二基本技能”。以朱生豪翻译的《莎士比亚剧本》为例。朱认为,莎剧中有大量的人物对话,将无韵诗翻译成散文对话,不仅有助于传达原文的兴趣,而且易于阅读朗朗上口,所以他将诗歌翻译成散文风格。为了使莎士比亚人物的语言更适应演员在舞台表演中流畅对话的需要,他还特意去剧院听戏剧演员对话的韵律、节奏和语感,作为修改翻译的参考。他承认:“我们必须首先计划成为读者,看看翻译中是否有温暖和未知,我们必须计划成为舞台上的演员,看看语调是否顺利,音节是否和谐,每个字都不舒服,经常努力思考。“人们可能不同意朱生豪的观点,但必须承认,朱译莎剧确实得到了读者的认可和赞扬。几乎所有在中国剧院上演莎剧的剧目都使用朱译本作为证据。由此可见,朱生豪不仅掌握了中英文翻译技术,而且具有超越翻译视野的勇气和能力,使他的翻译成为一种传世精品。多方位的基本功,如优秀翻译家,应该是后人学习的榜样。

第四,要妥善协调作者风格和译者风格。毫无疑问,翻译应该首先反映原作者描绘人物和文字的风格,但这并不意味着它应该抹去翻译自己的风格,但翻译不能占主导地位,以翻译风格取代作者的风格。很多人认为汝龙翻译的契诃夫作品不仅保持了契诃夫幽默、俏皮甚至狂野的风格,而且体现了汝龙自己的长句、短句、简洁的文字和恰当的描述风格。这是一个成功的翻译,协调了作者和翻译的风格。尤其是诗歌翻译,要强调作者意境与风格的协调。诗人卞之琳说,从文字上讲,外国诗歌是不可能翻译的。只有融入外国诗人的意境,译者才能翻译出与原诗相似的语言和情感。他所说的“融合”功夫也属于“翻译的第二基本功”吗?


三、充分考虑翻译可能涉及的法律责任

翻译不仅涉及原作者、翻译、照片作者和出版商利益的分配,而且翻译中的一些人物、事件和表达往往涉及到可能的法律关系。翻译人员不能沉浸在翻译中,而是必须考虑如何防止他们“触摸”。目前,主要有三点需要考虑:

首先,检查是否有法律授权。根据版权保护的规定,检查作者、翻译和出版商是否在各个环节之间获得有效的授权,范围有多大,是否过期,有哪些附加协议,等等。防止努力翻译已成为侵权行为。

第二,区分合理使用和抄袭的界限。有些翻译不可避免地会参考前人现有的翻译;有时在翻译、翻译顺序、翻译评论中,需要在其他作品中引用一些单词,记住:一是解释引文的来源,区分自写或引用他人;二是遵守“合理使用”的程度。这种“程度”有时不容易明确区分,但根据我的理解,它似乎包括:虽然意义相同,但思维逻辑和表达方式有自己的特点;引用其观点,而不是复制论证观点的过程,更不用说复制他人文本中的错误了;只引用他人的个人例子或孤立文本,虽然没有处理引用来源,但总体上下文主要基于自己的判断;所有引用仅供教学、研究、公益、内部交流等非商业用途,等等。在被起诉抄袭的案件中,无疑有卑鄙的“文抄公”,但也有一些是因为边界不清,非故意陷入侵权困境,不容小觑。在被起诉抄袭的案件中,无疑有卑鄙的“文抄公”,但也有一些是因为边界不清,非故意陷入侵权困境,不容小觑。

第三,认真对待删节。从翻译的角度来看,翻译不能删除;但从传播的角度来看,由于国家法律法规和国情的限制,往往不能删除。有时不删除有麻烦,删除也有麻烦。事实上,有两个原因相反的例子。

1986年10月,文艺出版社出版了韩沪麟翻译的纪实小说《花轿泪》,原作者是法国华人、著名钢琴家周勤丽。她的岳父是20世纪40年代上海富翁周聘三。她在解放前写道,她被丈夫的兄弟姐妹欺负。这本书在法国出版后被翻译成18种文字。出乎意料的是,1992年,两位在美国和巴西定居的周家亲属向南京中级人民法院起诉译者韩沪林,理由是这本书侵犯了周家等人的名誉。韩辩说,周勤丽审阅了翻译,她表示感谢。南京大学法语教授陆秉辉受法院委托,也确认译文忠实无误。但法院仍判定译者韩沪林和出版社侵权,责令向原告道歉并赔偿。被告上诉后,经江苏省高等法院终审判决维持原判。尽管许多人质疑这样的判决,但这并不能改变译者受到法律惩罚的事实。这就是不删造成的麻烦。

另一堆因删除而带来麻烦。几年前,译林社出版了一本书,其中一些叙述必须删除。后来,作者的代理人以删节违反合同为由问罪,给出版社带来了很大的压力。后来双方意见不统一,作者不得不收回授权。可以看出,在翻译实践中,什么应该删除,什么不应该删除,如何删除,都非常精致。有时间考虑删节是不够的,甚至权衡是否应该翻译。就像英国作家拉什迪的《撒旦诗》一样,许多国家因为伤害了穆斯林的感情而放弃了翻译和出版。


四、关注翻译领域呈现的新事物

进入跨文化时代,翻译干预的领域更加广泛。随着数字通信技术的发展,翻译领域出现了许多新事物,传统意义上的翻译要求和模式正在发生变化。因此,翻译人员也应跟上《纽约时报》的步伐,关注和研究翻译的新进展,学习和掌握翻译的新知识。需要注意的是:

首先,计算机翻译。自20世纪50年代以来,中国一直在研究计算机翻译。改革开放后,中国科学院计算机中国科学院语言信息工程中心和华建集团在计算机技术翻译方面取得了许多成就。如今,中国科学院、北京大学等机构在翻译记忆、计算机模拟语言功能、人机交互、知识工程语言转换等方面取得了巨大进展。翻译软件不断更新,使用计算机翻译的一些科技数据的比例和合格率也在提高。虽然计算机翻译不能代替人工翻译,但计算机翻译的前景是有吸引力的,必须引起重视。

二是字幕翻译和解释翻译。在国际新闻的现场解说中,加上外文影视图像的中文字幕,往往需要翻译。由于时间和空间的限制,这种翻译不需要全文如实翻译,只需要“翻译意义”。“翻译”并不意味着“翻译”,它不能复制传统翻译的原则和方法,并有自己的规则和模式。“翻译”通常要求:反应快、词汇简洁、节奏同步、掌握事件要点、善于完善核心词汇、放弃繁琐的形容词、解释和字幕与图像密切相关等。也许将来会衍生出一种新的翻译传播模式——“解释翻译风格”。目前,香港中文大学翻译系专门开设计算机翻译和字幕翻译课程,表明这些领域越来越受到重视。

三是网络翻译。现在互联网上的一些翻译是练习写作咨询反应;有些是个人兴趣翻译,发送给网民分享;也有像“哈利粉丝”一样,为了首先了解“哈利七”的内容,根据互联网上的原文进行自我翻译。一般来说,进入商业领域的网络翻译,除了少数双方达成协议外,还没有形成气候。然而,随着数字出版过程的加快,网络翻译的作用和影响必然会越来越大。网络翻译质量监督、网络翻译收入分配、网络翻译版权保护等相应问题将成为翻译必须关注的新问题。

以上可能只是一个洞察力,但至少在目前的大学翻译课程中,恐怕没有或很少。当然,这些是否是“翻译的第二项基本技能”可以讨论,但它提到的问题总是有利于那些从事翻译教学和翻译实践的人更多地思考。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188