公司新闻

Press Releases

上海翻译公司__告诉您该如何翻译中国诗歌

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-20 17:05:37 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

中国诗歌是汉语之美最集中的体现。如何在海外传播中兼具文字之美、音律之美、意境之美的中国诗歌,是每一位翻译家努力的命题。马月然先生出生于1924年,是一位著名的汉学家,在欧洲和澳大利亚的许多大学教授中文和文学翻译40多年。在多年的翻译过程中,马月然对中国诗歌翻译有着丰富的经验,堪称大家。
  四声平窄无对应
  即使是学术领袖马月然也承认,面对中国诗歌的翻译,他也有其固有的困难。”无论翻译家有多熟练,他都不能把绝句和律诗的诗律翻译成外语。”这是基于中国诗歌的固有特征。汉字的四个声音在中国古典绝句和律诗中起着非常重要的作用,但外语没有语气。因此,中国古典诗歌的水平自然不能在翻译成外语后表现出来。
  很难比较格律对偶
  具体来说,古代汉语是单音节语言。因此,每一行的停顿都有一定的位置。例如,在五言绝句中,每行第二个音节后停顿;而七言绝句,每行有两个停顿。在第二个音节之后,有一个相对较短的停顿,在第四个音节之后,有一个相对较长的停顿。当然,那种一致的现象是无法翻译的。因此,“律诗中非常精美的对偶句子不容易翻译成外语。”
  马悦然举了一个更合适的例子,“杜甫的‘蝉声,积古寺,鸟影,渡寒塘’你只能翻译成“A cikada‘s sound gathers in the old temple,a bird’s shadow crosses the cold pond”。当然,对不起杜甫的原文。在马跃然看来,“词和散曲更容易翻译成外语。“虽然平调的对比翻译不出来,但长短句的节奏更容易模仿。”
  长短句巧译古诗
  虽然翻译家在将中国非常整洁的五言古诗和七言古诗翻译成外语时,却无法反映原文的结构和节奏。但英国著名的汉学家和翻译家阿瑟·韦利(ArthurWaley)在翻译五言古诗和七言古诗时,使用托马斯·艾略特(T。S。Eliot) 和 E。 庞 德(EzraPound)都很欣赏节奏。在这种形式下,翻译使用一个重音节来匹配每个中文音节。读重音节之间会出现一个或几个读轻音节。所以翻译的句子往往比原来的句子长很多:“十五,从军征”可以翻译成英文。At the age of fifteen I followed the armya’field”。我们也可以把“少小,离家,老板回来”翻译成“As a very young boy I left my home,as a very old man I return”。中国古典诗歌的格律之美虽然不是传统意义上的严格对抗,但却以共同的道理在英语语境中表现出来。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188