公司新闻

Press Releases

上海翻译公司_从把lesbian译成“黎巴嫩”事件盘点历史奇葩翻译

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-20 17:05:49 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司


这两天,“一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”着火了!这到底是为什么?我们一起来看看:
  一位名叫顾建光的译者在《政策悖论》一书中写道an Irish gay and lesbian group“一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”的翻译在翻译界引起了争议。与此同时,历史上那些精彩的翻译也被一一翻译。
  神译三杰
  虽然这位译者顾建光可能没有去过黎巴嫩(Lebanon),但他是上海交通大学的教授、博士生导师,也是公共管理系的主任。中国人民大学哲学院副教授周连发朋友圈说:“这本书翻译了2016年四大奇观,堪与a股熔断,千年寒潮,帝吧出征。清华大学历史系副主任王奇说:Chiang Kai-Shek(蒋介石)翻译为“常凯申”、北京大学硕士和教授说:“北京大学硕士和教授Mencius(孟子)翻译为“门修斯”(由北京大学社会学硕士、哈佛大学人类学博士胡宗泽、赵立涛翻译,北京大学人类学教授王明明校对),又称“神译三杰”。
  常凯申和毛昆仑
  清华大学历史系副主任王琦在《中俄国界东段学术史研究:中俄西方学者视野中的中俄国界东段问题》中出现了“常凯申”误译事件。至于错误的原因,首先,王琦在书中暂时添加了一章,没有时间校对。其次,可能是因为他熟悉汉语拼音,不懂威妥玛拼音的翻译方法。2009年6月,该书出版8个月后,中央编译出版社表示,该书已停止发行。
  一位“毛昆仑”同志于2006年出现在“常凯申”出名之前。同济大学哲学系副教授陆兴华在一篇关于甘阳和其他人是否真的读过施米特的文章中写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗来展望世界革命或战斗下真正的政治斗争和平:把革命和战斗的火作为礼物,一个给欧罗巴,一个给美国坚强,一个给中国自己,这样和平就会主宰世界。段尾注明:“这是我的翻译,没有发现昆仑原诗。”
  《英国史》刘仲敬
  一篇题为《羞煞严复》的文章——评论刘仲敬翻译<英国史>》在这篇文章中,豆友David用杨洋近2万字的话指责译者刘仲敬“英语水平低,历史素养差,翻译态度轻浮,名字多”。这部《英国历史》,让休谟晚年在兹,与吉本《罗马帝国兴衰史》和罗伯逊《苏格兰史》并称为世,堪称18世纪“哲学历史学”的巨大篇章,被汉译生生浪费!
  因为刘先生喜欢严复自己的翻译错误太多,书评人担心今天的三篇推送文章都说这本书不能完成。让我们从David的文章中捡起两个高中生也能看到的错误。
  也不知道“economy除“经济”外,还有“节俭”的含义,将“want of economy and an ill-judged liberality were Henry’s great defects "(亨利最大的缺点是不知道节俭和不得其所的慷慨)被翻译为“亨利最大的弱点是财政困难和不考虑的慷慨奖励”。
  不知道“raise除了“供养”,还有“提高”的含义The committee of danger in April 1648 voted to raise the army to 40,000 men(1648年4月,危机委员会投票决定将军队增加到4万人)翻译为“1648年4月,危机委员会通过决议投票:提供4万军队。
  姜志辉“不知疲倦地破坏书籍”
  想想看,“姜志辉”这个名字应该出现在许多读者的翻译黑名单上。豆瓣上甚至有一个小组,叫做“姜志辉:不知疲倦地破坏书籍”。他是复旦大学社会发展与公共政策学院心理学系的副教授。他的另一个身份是“著名的有争议的翻译家”。在过去的10年里,他翻译了20多本书,包括哲学、心理学、历史和医学。
  2005年夏天,许多网民指出,姜志辉的翻译作品《创造进化论》中有“多个错误”。网民马里巴内克发帖称,当他打开商务印书馆的新版本《创造进化论》时,他“惊讶得几乎说不出话来”,“翻译的法语水平真的令人震惊,他对柏格森哲学的理解可能接近零。这个翻译没有页面好,没有段落好,几乎没有句子好”。
  2006年,网友“羽熊”的帖子《姜志辉:“强奸”阿伦特〈精神生活〉《中国翻译家》被广泛转载。这篇文章列出了姜译《精神生活》(江苏教育出版社)的55个错误(比如the) wisdom of the ages(不同时代的智慧)被翻译成“老年人的智慧”),并说这只是从前十页中找到的,直接指责姜志辉“不是在翻译阿伦特,而是在强奸阿伦特”。
  还有谁在“译者黑名单”?
  当然,龙静和李斯是最著名的两位。前者被网民评为“世界上最好的翻译家”,后者是“历史上最好的翻译家之一”,被称为翻译界的“金童玉女” 。2007年,同济大学文化批评研究所学者王晓宇发现,一位名叫“龙静”的译者在四年内翻译了23本书,跨越了文学、历史和哲学的许多领域。李斯翻译了26部涉及12种语言的作品。2006年,文艺出版社推出的《诺贝尔文学奖文集》全部署名为“李斯等”,涉嫌“翻译”。不仅如此,“李斯等”的翻译范围不仅限于文学领域,而且其生产规模比龙静更大,已经达到了“集团管理”的水平:“生活策略”、“卡帕传记”、“神话之旅:再次铸造精神的神秘和寓言”、“思想录”。。。他的心理翻译也在台湾出版。
  另一位名叫“宋瑞芬”的译者,不仅翻译出版了未经作者授权的《百年孤独》,还翻译出版了许多外国文学经典,如《生命中难以忍受的光》、《源氏故事》、《汤姆·索亚历险记》、《昆虫记》、《海底两万里》、《悲惨世界》、《呼啸山庄》等。它包括英国、法国、俄罗斯、日本、西班牙和意大利的许多语言——这位“宋大神”可能相当于我们小时候熟悉的“匿名”,无处不在,无处不在。后来,据媒体调查,宋瑞芬是一位著名大学外语学院的翻译家,由一位书商编撰。后来,据媒体调查,宋瑞芬是一位著名大学外语学院的翻译家,由一位书商编撰。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188