公司新闻

Press Releases

瑞科带您探究译员口译质量低的原因

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-20 17:06:37 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

许多翻译公司提供的口译服务往往不是翻译,口译质量较低。主要原因如下:
  首先,语言基本功不扎实。许多译员没有或几乎没有接受过严格的外语基本功训练。因此,语音语调不规范,语法概念模糊,词语不尽如人意,到处都是错译和乱译。听说能力特别差,尤其是遇到方言、土语的时候。即使是中文水平也不乐观。中国的外语教育体系一直重视外语而不是汉语,导致许多译员天生缺乏汉语水平。当他们遇到古语和诗歌时,他们常常“卡住”。此外,由于国际上懂汉语、懂翻译的外国人不多,在大多数情况下,中国翻译人员必须进行双向翻译。这违反了国际口译规范,客观上增加了中国译员口译质量问题的比例。
  二是知识面狭窄。我国译员的知识结构差异很大。一些优秀的译员接受全面系统的教育,平时注重勤学苦练,不断积累和提高,所以口译如鱼得水,让人肃然起敬。然而,相当多的翻译人员没有接受过正式的口译培训,知识结构严重不足。此外,他们不够努力,不够重视拓宽专业知识和百科全书知识。因此,由于缺乏知识,他们往往会出现理解和翻译错误。这方面的主要问题是:缺乏专业知识、不熟悉和深入讨论的问题;缺乏必要的政治、经济、人文、科技、贸易、法律、历史地点等百科全书知识;不熟悉外国文化背景、历史传统、宗教信仰和习俗。有些译员还没有读过圣经、古兰经等相关国家的经典思想文化作品,往往要与深受这些经典作品影响的外国人打交道。这样,怎么能做好口译工作呢!

  三是口译技巧。许多翻译基本上没有接受过口译技能的培训。他们是半路出家的。此外,雇主不重视,工作要求也不高。因此,处理一些具体的低级口译工作是可以接受的。一旦口译主题和难度发生变化,就会短缺。这方面的主要问题是短期记忆能力差,长时间不记得;第二,笔记技术不够熟练、标准化、丢失、笔记解释困难、信息遗漏严重;第三,数字翻译不准确,甚至盲目翻译,笑话;第四,适应能力弱,遇到一些紧急情况不知道如何处理,或处理不当;第五,跨文化交流意识不强,导致许多中式英语或英式汉语;第六,逻辑分析和概括能力不强,不会概括。归根结底,我拒绝努力工作。归根结底,我拒绝努力工作。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188