公司新闻

Press Releases

上海瑞科翻译公司-为您带来科技英语翻译及使用中要注意的几个细节?

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-20 17:06:39 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译英语翻译公司英语文档翻译公司

被动语句应用广泛
据利兹大学JohnSwales统计,科技英语翻译中至少有三分之一的谓语是被动语态。这是因为科技文章注重叙事推理,强调客观准确。第一,过度使用两个人称会给人留下主观假设的印象。因此,尽量使用第三人称叙述,使用被动语态,如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.注意机器的工作温度。而很少说:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.必须注意机器的工作温度。另外,正如前面提到的,科技文章将主要信息放在主语部分。这也是被动态广泛应用的主要原因。试着观察和比较以下两篇短文的主语。
Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.
电能可以储存在两个由一种绝缘介质隔离的金属极板中。这种装置被称为电容器,其储存电能的能力被称为电容器。电容器的测量单元是法拉。
本短文中每句话的主语分别为:
Electricalenergy
Suchadevice
Itsabilitytostoreelectricalenergy
It(Capacitance)
它们都包含了更多的信息,在句子的开头,非常引人注目。这四个主题完全不同,避免了单调、重复、连贯、自然和流畅。这表明被动结构可以收到简单和客观的效果。

非限定动词
正如前面提到的,科技文章需要简洁的写作和紧凑的结构。因此,经常使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这可以缩短句子,引人注目。试着比较以下几组句子。
Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.
直流是一种总是沿同一方向流动的电流。
Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.
当热量从地球辐射出来时,气流就会上升。
Abodycanmoreuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.
如果不改变物体运动的原因,物体将以匀速直线运动。
Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.
振动物体产生声波,每次振动产生声波。
Incommunications,theproblemofelectronicsishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother.
在通信系统中,电子学需要解决的问题是如何将信息从一个地方传递到另一个地方。
Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions.
在外部条件下,结构材料的选择应保持其弹性。
Therearedifferentwaysofchangingenergyfromoneformintoanother.
有不同的方法将能量从一种形式转化为另一种形式。
Inmakingtheradiowavescorrespondtoeachsoundinturn,messagesarecarriedfromabroadcastingstationtoareceivingset.
当无线电波依次改变每个声音时,信息将由广播电台传输到接收器。

大量使用名词化结构
《当代英语语法》(AGrammarofContemporary)在讨论科技英语时,建议大量使用名词化结构(Nominalization)它是科技英语的特点之一。因为科技风格需要简洁的写作、客观的表达、准确的内容、大量的信息和强调存在的事实。而不是某种行为。
Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.
阿基米德首先发展了固体排水的原理。
在句子中,ofdisplacementofwaterbysolidbodies是名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方面强调了displacement的事实。
Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.
地球绕轴自转,导致昼夜变化。
名词化结构therotationoftheatheathonitsownaxis将复合句简化为简单句,使表达概念更加准确和严格。
Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatloss,canbeconsiderablyreduced.
炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表达的是客观规律,所以要尽量避免使用第一、二人称;另外,要把主要信息放在句头。
Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.
电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。
名词化结构thetransmissionandreceptionofimagesofingobjectsbyradiowaves强调客观事实,而谓语动词则强调其发射和接受能力。

后置定语
大量使用后定语也是科技文章的特点之一。常见的结构有五种:
1、介词短语
Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.
摩擦产生的力称为摩擦力。
Acallforpaperisnowbeingissued.
征集论文的通知现在陆续发出。
2、形容词和形容词短语。
Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.
煤是工厂唯一可用的燃料。
Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.
辐射时,热能转化为性质与光相似的辐射能。
3、副词
Theairoutsidepressedthesidein.
外面的空气使桶壁凹进去。
Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.
向上的力等于向下的力,所以气球保持在这个高度。
4、一个分词,但仍然保持着校强动词的意义。
Theresultsobtainedmustbecheeked.
必须对获得的结果进行校核
Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.
产生的热量等于浪费的电能。
5、定语从句
Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.
在施工过程中,经常会出现需要改变设计的问题。
Themoleculesexertforcesuponeachother,whichdependuponthedistancebetweenthem.
这种力的大小取决于它们之间的距离。
Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.
(定语从句towhichwepaylittentention修改为changes,这是一种分离定语从句。)
奇怪的物质变化每天都在我们面前发生,我们几乎不注意。
Tomakeanatomicbombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfission.
要制造原子弹,我们必须使用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188