公司新闻

Press Releases

做翻译的您必须知道汉译英过程中需要注意的几个问题——正规的翻译公司

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-20 17:06:42 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

1、见面问候
  中国人见面时喜欢问:你吃过吗?Haveyouhadbreakfast(lunch,supper)?到哪去?Whereareyougoing?这不是外国人见面问候时会问的问题。如果你见面时问外国人“去哪里”,人们会认为你想知道别人的私事,并对你感到厌恶。外国人喜欢问:“你好吗?“这句话可以有很多表达方式,比如Howareyou?Howdoyoudo?Howhaveyoubeendoing?Hello!Hey!等。用哪句话来表达你的问候,取决于你与被问候人的密切关系。总之,直译这种问候语可能会让人觉得莫名其妙,最好按照外国人的习惯翻译。

  2、问候病人
  中国人喜欢对病人深表同情。但是外国人很容易不愿意表现出自己的弱点,如果对他们表现出太多的同情,他们可能不会得到好的结果。比如中国人听说一个人生病后可能会说:得知贵体不好,深感不安和担忧。直译:Iwasratherdisturbedbyandconcernedaboutyourillness.但这样的翻译会使病情感觉很重,只会加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。根据英语的表达习惯,可以翻译成:Iamsorrytohearaboutyourillnessandwishyouaspeedyrecovery.这样的翻译不仅表达了演讲者的悲伤,也表达了希望患者尽快康复的愿望。

  3、对他人的表扬和感谢
  中国人在受到表扬或感谢时,往往比较谦虚,会说:“这没什么。“这就是我应该做的。或者,“在哪里,在哪里,我还是做得很差。若直译:Itisnothing.Thisismyduty.ThisiswhatIshoulddo.Well,Ihavenotdoneverywell.Thereisstillmuchtobeimproved.在外国人听来,所有这些谦逊的话都会显得做作。西方人通常说:It’smypleasure.
Thankyouforyourkindwords.Ifeelflattered.按照西方的习惯翻译这些话。

  4、迎接外宾时
  中国人经常对远道而来的客人说:“一路辛苦。累不累?”Youmusthavebeentiredafterthelongflight(journey)外国人喜欢在别人面前看起来年轻、精力充沛,不喜欢被认为虚弱或疲劳。因此,上述问候直译效果不好,可以翻译成:Howwastheflight?Haveyouhadapleasantflight?或者Youhavehadalongflight.

  二、语气不够委婉
  
  有时候有些人说话直率唐突,直译可能会让人觉得不礼貌,甚至不礼貌。译者在翻译时要学会委婉的说法,掌握语气。但是,除了针锋相对的语言是为了外交斗争的需要。
  例1中国可以作为贵国资源产品的稳定市场,中国的许多工业产品可以满足贵国市场的需求。
  直译:Yourresource-basedproductscanfindastablemarketinChinaandChineseindustrialproductscanmeettheneedsofyourmarket.这样的直译可能会让人担心我们的工业产品会占领他们的市场。同样的意思可以变得更有礼貌。如:YoumayfindastablemarketinChinaforyourprimaryproductsandmayalsogetanumberofindustrialproductsfromChinatomeetsomeofyourneeds.

  例2我想介绍一下你关心的经济问题。
  直译:IwishtotalkonChina’seconomicdevelopmentinwhichyouareinterested.
通过这种翻译,演讲者似乎太确定观众会对他说的话感兴趣。虽然演讲者知道观众感兴趣,但最好礼貌地说。可翻译为:IwouldliketobriefyouonChina’seconomicdevelopment,whichmightbeofinteresttoyou.


  此外,我们大多数人都是上层,我们必须学会使用礼貌和优雅的语言,否则,会产生距离,厌恶,从而失去朋友,损害我的形象。
  1974年,加拿大“白求恩纪念委员会”访华代表团的一名成员告诉我,我们的翻译就像一名警察。原因是那天早上,翻译到他的房间,对他说:Youhavebreakfastat8,getyoulugagedownstairsat8。:30andleaverefertheairportattat9.OK?简单、僵硬、不礼貌的语言给外宾留下了不好的印象。建议对外宾说:Breakfastisat8.Wouldyouplesegetyoulugagedownstairsat8tirsat:30?wearegoingtoleavehefortheaport99.
  当一位女翻译向外宾打招呼时,她大声喊道:“Hello而不知道说:“”Excuseme在宣布事情时,总是:Attentionplease.而不是说:LadiesandGentlemen,mayIhaveyourattentionplease.结果,一位外宾对此感到不高兴,说:Idon’twanttotalktothatwildgirl.当有人帮忙时,我们经常说:你能告诉我吗?×××这个地方怎么走?你能说英语吗?你能说英语吗?等等。若英文译成:Canyoutellmehowtogetto……?CanyouspeakEnglish?那将是一个非常不礼貌的问题。对方会认为你怀疑他的能力。因为英文字can表示能力。如果改为could,意思就不一样了。可以译为:Couldyoupleasetellmehowtoget……?DoyouspeakEnglish?当一个陌生人问你怎么去某个地方时,你很可能会说:“最好坐公共汽车。"如果把这句话翻译成You"dbettertakeabus,听起来不够礼貌。因为You“因为You”dbetter...这个句型含有Youhaveadutytodosomething,或者Youhaveanobligationto...常用于年轻一代或下属的命令语气。因此,这种翻译是不礼貌的。这句话有很多礼貌的表达方式。
  如:Isuggestyoutakeabus.
  Itmightbebettertotakeabus.
  Perhapsyoumightliketotakeabus.
  Whynottakeabus?
  Ithinkthebestwayisbybus.


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188