公司新闻

Press Releases

上海翻译公司法律专业术语的翻译原则

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-21 17:04:37 来源:瑞科翻译官网 标签:

法律术语是法律转换和语言转换的双重工作。几乎所有的法律翻译工作都不可避免地涉及到不同法律制度的法律概念所产生的功能差异。因此,法律翻译人员应注意法律功能的平等性。所谓的法律功能平等是原语和翻译语言的作用和效果的平等。
在法律翻译实践中,译者应牢牢把握以下四个原则。
第一,寻求匹配的专业术语
英语和中文的法律术语都有自己的法律意义和效果,不能随意改变形式。翻译人员应尽量寻求与原始单词平等或接近本国法律的正式术语,而不是任意创造自己的新单词,以达到法律效力平等,避免误导读者,造成意义错误或解释纠纷。
第二,准确理解专业术语
专业术语的功能是用简单的单词或短语讲述复杂的法律概念、理论或规则,使法律工作者能够用简单的语言相互交流。因此,单词的内在意义通常比外部形式复杂得多。如果译者只是直接翻译字面意义,或者看文字,他就不能正确、完整地表达单词的真正意义。
第三,无平等翻译
平等的概念是相对的,而不是绝对的。由于法律制度的差异,英国、美国和法国许多术语所涉及的概念、原则或规范在国家制度中根本不存在,因此没有平等或接近的平等语言。在这种情况下,译者不妨通过正确理解原词的含义,将其翻译成非法律专业术语的中性词,以避免混淆。
第四,含混词的对等
英美法有很多术语,虽然有特定的含义,但没有明确的定义,其适用范围也没有明确的定义,所以其确切含义不明确。                                                                                        

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188