公司新闻

Press Releases

瑞科公司简述翻译快餐化问题

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-21 17:04:42 来源:瑞科翻译官网 标签:

当今社会,各种快餐文化频频亮相,令人眼花缭乱。出乎意料的是,这股时潮很快就传到了翻译领域。根据瑞科翻译的观察,最近从美国“众分”出现在译坛上。(crowdsourcing)工作方法是一种移植的翻译模式,即通过互联网海选翻译,然后由多人在最短的时间内合作翻译一本书。第一本采用这种模式的翻译书是2010年底新星出版社出版的《失控:全人类的最终命运和结局》。11个人用了一个半月的时间翻译了700多页的厚书。比这更快的布什回忆录《选择时刻》,6个人只翻译了20天。中信版《曼德拉自传》的翻译也是如此、《巴西-一个国家的崛起》、南海版《哈姆雷特的黑莓》、奥巴马中青版《赞美你-给女儿的信》、儿童版《不列颠百科儿童系列》等。最引人注目的大概是刚出版的《乔布斯传》。这本书的出版商首先从300名在线申请人中选出4名翻译人员进行分工和自我翻译,然后找到一个人通过学校,并在不到一个月的时间内完成了50万字中文的翻译。
 上述以“众分”模式翻译出版的书籍,速度快,效率高,有的与原版同时上市。这种翻译模式似乎被称为快餐翻译。当一个新事物出现时,总会有不同的反应。如今,一些人在文化领域也推崇所谓的“蜂群智慧”,以多人集约求速度。从一年多的时间里,有上百本快餐翻译书,说明这个想法有多受欢迎。但也有很多质疑的声音。就中文《乔布斯传》而言,上市后不久,就有评论批评其翻译质量,认为文字过于单调,没有表现出传主丰富的特点。如果有人说读原文很感动,读中文很有趣。网上批评主要是:译者缺乏美国生活经验,不了解时空背景和背景,不了解美国俚语和作者的幽默,不了解美国政治语言,不熟悉苹果的发展经验,很多人特别对乔布斯情书翻译非常不满,认为太无聊,不成功。即使是出版商也承认,这些翻译质量的微词不可避免地是粗糙的,这意味着它们需要在需要重印时得到改进。
 尽管对这种“众分”快餐翻译有不同的看法,但它毕竟是现实生活中的一种存在。在当今追求效率、倡导多元化的时代,有一种快速翻译,既来自互联网,志愿者参与翻译,又追求快速获取信息,愿意接受快餐文化消费者,对文化传播也有一定的积极作用,所以,自然应该允许这种翻译模式的存在,就像人们享受烹饪晚餐一样,也允许甚至需要午餐和快餐,以满足不同的需求。
 允许快餐翻译并不意味着在翻译领域,应该鼓励快速翻译模式。相反,由于快餐翻译本身的局限性,它只适合在某些特定条件下使用,不应广泛推广。为了保证翻译的质量,有必要要要求翻译界拒绝快餐翻译。
 翻译作为一门学科,不是一门容易复制的技术,而是一门需要不断变化的新学术和艺术。当然,这需要严谨、考试和耐心,而不是相反。常说脑力劳动,快工难出细活,这是有道理的。翻译是一种转换不同文本的智力劳动。要实现其认知飞跃,需要经历一系列的思维过程,如理解、思考、选择和表达。到目前为止,虽然现有的机器翻译或电子翻译速度很快,但它们只能机械地处理文本对应的转换,不能反映翻译过程中人们的思维逻辑。成熟的翻译家不遗余力地反复修改翻译,以充分体现他们的翻译思维逻辑。当然,这需要时间和过程来做到这一点。这就是为什么许多名人的诞生需要多年才能成功。老一辈著名翻译家“磨一剑几年”的例子,早已成为翻译界的故事,即今天的许多翻译家,也强调翻译不应该太快。例如,承担“辞海译丛”书籍的主要译者、著名逻辑学家康宏奎在该系列的首发式上承认,他每次翻译一本书都需要三到五年的时间。会上,中国科学院院士何佐秀也强调,对于西方科普作品,“翻译速度不能太快,要精心打磨。可以看出,翻译快餐的实施应该是适度的,这可能是学术界许多人的共识。

 特别是在文学翻译领域,不宜提倡采用“众分”速成法。因为文学翻译是译者对原著的一种再创作。无论主张“信达雅”、“相似”或其他翻译理论都需要外国文学的翻译,以充分表达原作者的思想主题、艺术技巧和写作风格。尤其是西方现代派的作品,作者经常运用时空变化、虚实交替、前后呼应等手法,故意将作品的某些情节碎片化、朦胧化。有的肢解故事,忽隐忽现,猜谜底;有的古今穿越,因果颠倒,非连贯通读,难以理解真相。
 最典型的例子是《尤利西斯》。萧乾曾在《尤利西斯》的中文序言中说:“乔伊斯似乎故意撕碎一份写得很好的手稿,把它扔出去,让读者一个接一个地捡起来,自己拼凑起来。例如,这本书讲述了年轻学生班农遇到“摄影女孩”米莉的故事。第一章只是偶然提到一个叫班农的人;第四章,从主人公布卢姆的信中,透露女儿米莉是“摄影女孩”;只有到了第十四章,经过几次辗转,班农和米莉的婚姻才被发现。只看每一段的文字,根本看不到故事的脉络。这种现象在国外现代派作品中经常见到。如果多人分开翻译,不可避免地会因前后分离而造成误判。即使通过学校补救,不同的翻译者对每个段落的理解也会有所不同,对情节的理解也会有所不同。这样,它很可能会削弱甚至损害原作的完美。由此可见,以快餐的形式出版文学翻译作品是不可取的。  

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188