英语已经一跃成为国际通过语言,随之而来的便是英语的不断普及,越来越多的人投身于英语的学习当中,在英语如此普及的今天,小语种便受到了大家的一致欢迎,德语翻译也是其中非常吃香的语种。上海翻译公司就带大家一起来看看德语翻译成中文的一些技巧吧。
翻译分为口译与笔译两种,口译相对而言比较难度更加大一些。口译需要灵敏的反应速度,下面小编就分开说说口译与笔译分别的翻译技巧吧。
口译:要做好口译,首先要清楚自己的定位,你是去服务客户的,所以就需要多多了解你所服务的客户,知道客户的需求是什么,“对症下药”才可以做到“药到病除”。对于需要翻译的内容以及客户的情况要提前做好功课,完善的准备才能收获成功,机会总是留给有准备的人的。其次,要适当的学会取舍,对于客户说的话,在翻译的时候要适当的进行取舍,无论是德语亦或是汉语,多多少少都会有一些无关痛痒的内容出现,在出现这类句子的时候,在不影响内容或者情绪的情况下就可以适当的省略,学会取舍,才可以让翻译更加的出彩。最后,是随机应变的能力,好的翻译在遇到任何突发状况的时候都可以临危不乱,及时妥善的处理,当然,这也和经验有关,做的时间越久,处理事情的能力就会越强,如果是新手,一定要保持从容淡定的心态,不能着急,不能心慌,要迅速的找寻解决办法。
笔译:笔译相对而言是比较简单的,但是也需要译员掌握大量的词汇以及丰富费课外知识,对德国的文化也要很熟悉才行,建立在这一定的基础上,才可以将翻译做得更好!翻译的目标就在于追求信雅达,要先向这三个方面靠拢,在不断的实战经验中提升自己,将翻译的稿件做到更加的完善。
德语也是一门很浪漫的语言,学好德语似难非难,只要功夫深铁杵磨成针,上海翻译公司认为只要用心就一定可以学得好。 |