中华文化博大精深,语言趣味更是丰富,各种成语、俗语、歇后语估计只有国人才能明白其中的韵味,如果翻译成其他语种,很难表达其准确丰富的内涵。对于一些优秀的影视作品或是文学作品被转译成其他文字,都少了点中国味道。今天瑞科翻译小编就为大家提供一些具有“中国味”的俗语英文翻译: 弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself. 拿手好戏 masterpiece 赔了夫人又折兵 throw good money after bad 抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale 破釜沉舟 cut off all means of retreat; burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end 抢得先机 take the preemptive opportunities 巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can't make a fist./ One can't make bricks without straw. 千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step 前事不忘,后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 前人栽树,后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another generation rests. One sows and another reaps. 前怕狼,后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doing something 强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies. 强强联手 win-win co-operation 瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest. 人之初,性本善 Man's nature at birth is good. 人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man. 人海战术 huge-crowd strategy 世上无难事,只要肯攀登 "Where there is a will, there is a way. 想要了解更多俗语英文翻译,请关注官网资讯:http://www.locatran.com/about/zixun.asp