本地化的几个常见误区_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


本地化的几个常见误区

发布者:上海翻译公司     发布时间:2016-12-27

  一、本地化就是翻译

  很多非专业人士都存在类似的认识误区,其实本地化和翻译无论是在概念还是在具体工作范围的界定上都存在着明显的不同之处 。本地化是将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动 。翻译是将软件中的用户界面、帮助文档和使用手册等载体上的文字从一种语言转換为另一种语言的过程。除了翻译,本地化还包括其他多项内容,例如软件编译、测试、桌面出版和项目管理等。

  二、任何产品都可以很好地进行本地化

  从产品设计的理论上来讲,任何产品都是可以本地化的 。但是由于产品具有不同的设计方式,其可本地化的性能也会有所不同 。对于那些本地化性能良好的产品,可以在设计过程中将需要进行本地化的内容从编码中单独分离出来 。这些内容包括菜单、对话框内静态文字符、屏幕提示、图标、版本信息等。这样,在本地化过程中,只要针对这些需要本地化的资源信息进行各种语言的本地化即可,而不会因为本地化影响源语言产品的功能,也不需要更改源代码。

  三、本地化的最佳服务机构是各种翻译公司

  一些传统的翻译公司也频频向客户提供所谓的本地化服务。但是他们的服务范围很多仅限于文档翻译,而对于本地化需要的软件编译、测试、排版和大型本地化项目管理等则缺乏足够的经验。本地化行业发展至今,已经是一个完整的工程体系,任何本地化项目都要考虑本地化的质量、成本、时问等因素。除了技术和经验之外,项目管理、实施流程和质量保证,对顺利实施本地化项目往往起着决定性的影响。

本文转自:《本地化入门手册》中国翻译协会 编著

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4