本地化服务
Localization Services
本地化是将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。本地化是一系列
工程活动,包括本地化项目管理、软件界面和文档翻译、手册的桌面排版(DTP)、本地化软件编译、测试和质量保证等方面。

软件本地化

我们凭借多年丰富经验的软件本地化人才,为客户量身打造适合其需求的整套软件本地化解决方案,确保客户软件适应特定的目标市场。我们的软件本地化服务项目包括:

软件本地化翻译
软件产品用户界面、在线帮助和相关文档的翻译
软件工程:编译、调整界面对话框、调整格式等
软件测试:用户界面测试和修改、软件整体功能测试、兼容性测试、可用性测试等

网站本地化

我们的网站本地化团队为您实现网站内容在文字和文化上的转换,帮助您在全球市场上迈向成功。我们的网站本地化服务项目包括:

网站本地化翻译
网页内容本地化
数据库内容导出及本地化
资源文件提取及本地化
网页图片本地化
对已本地化的网站进行优化和更新

游戏本地化翻译

瑞科翻译专注亚洲语种的游戏本地化翻译,近年来翻译的游戏产品包括:《兽猎纪》、《热血海贼王》、《龙之召唤》、《封魔》、《圣殿之门3D》、《疯狂的小鸟》等。

游戏本地化翻译
一般情况下,游戏本地化元素包括:
游戏界面、错误信息、经过配音的音/视频、音/视频的字幕、任务简述、有关游戏中物品(例如武器)的信息文件、地图、标志、剪辑、非玩家人物的对话、帮助文件、教程等。

媒体本地化

媒体本地化是翻译行业 + 多媒体行业相结合形成的一个特殊领域,工序繁杂,需要有针对性的协调组织和管理能力,以及人才队伍,才能有效、优质地完成整个过程。作为本地化整体解决方案提供商,我们的团队可以为您提供以下媒体本地化服务:

媒体文档本地化翻译
字幕
配音
听录
视频制作

本地化桌面排版(DTP)

瑞科翻译公司基于强大的本地化技术和DTP团队,为您提供多语言DTP和桌面排版服务(Windows,Mac 系统)。我们精于以下DTP工具:

本地化桌面排版 (DTP)
InDesign
QuarkXpress
Illustrator
FrameMaker
PageMaker
Freehand
CorelDraw