翻译打好“极限战”应做好几点准备_瑞科翻译公司
1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司团队
网站公告
翻译资讯
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
常见问题
公司信息
组织结构
服务流程
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


翻译打好“极限战”应做好几点准备

发布者:上海翻译公司     发布时间:2017-02-17

  在翻译工作中,尤其是口译工作中,我们经常会遇到各种口音、各种议题、各种突发问题,因为聊天是最不可能提前准备的,谈话对象也是不可控制与选择的,有时领导不了解情况,还会私下询问翻译对相关问题的看法,如果答不出来,就等着回去坐冷板凳吧。
  1、打好基础,夯实内功
  面对时差、疲劳、天气等各种原因,我也出现过大脑一片空白,不知如何表述的情况,但因为学生时代基础比较扎实,“童子功”练得不错,基本还能撑下来,不出什么大问题。工作后,才发现在语音室或同传厢里做翻译简直是可遇而不可求的理想状态,你永远不可能准备得万事俱备才出场做会,要随时做好应对突发状况、在仓促之下登场亮相的心理准备。因此,功夫下到平时,打好基础,才能保证至少发挥出一半以上的水平。
  2、学会适应,灵活应变
  时差、极端气候、身体不适、基础设施条件不佳……这些外在因素都会影响翻译的水平,但对于客户(特别是本单位的领导)而言,没有任何理由,翻译发挥不好就是水平不佳,就是“下次别用这个人”。为了自己的前途,in-house译员们必须学会在短时间内适应各种条件,或者根据条件变化灵活应变。如果不能练就不分时间、地点倒头就睡的本领,就要练成在睡眠不足、精力不济的情况下强撑着做口译的本领;如何不能练就抗寒耐热的本领,就要在行李中考虑携带相关衣物或药品;如果不能练就“吃嘛嘛香”,定时排便的特点,就要考虑只吃安全的食物或借助药物,不要因为身体原因影响水平发挥。
  3、要有“眼力价儿”
  “有眼力价儿”通常用于形容一个人情商高,会干事,眼里有活儿,知道因势而动。作为翻译,尤其是陪同领导的翻译,一定要连就“眼力价儿”。比如,不能让领导离开自己视野之内,在为主要领导服务之余不能忘记代表团其他成员的需求(有些大领导比较自我,喜欢与外方主要官员握手之后就自己溜达走了,不管代表团其他人。如果这时有国际友人与代表团其他成员说话了怎么办?如果溜达走的领导遇到其他人上来交谈怎么办?翻译先兼顾谁?)这些都是需要思考的问题。
  与free-lance的自由与随性不同,in-house译员必须兼顾各种问题,平衡各种关系,甚至短期间有可能付出与收获不成比例。但是,从长期看,无论是机会还是能力,一个好的in-house译员得到的会远比free-lance多很多。
  本文摘自翻译教学与研究的《我1个人做2天同传3天交传:一个实例告诉你口译的极限!》

 

 

翻译
点击在线
瑞科上海翻译公司
电话:021-63760188
电邮:sh@locatran.com
地址:上海市徐汇区裕德路126号氪空间大楼2128室
瑞科南京翻译公司
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@locatran.com
地址:南京市玄武区红山路常发广场3号楼825-829室

瑞科翻译公司专注翻译20年,是一家专业的人工翻译公司,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2024 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)翻译公司所有        沪ICP备09017879号-4