翻译的实现主要包括口译和笔译两种形式,其中笔译在商业翻译领域占有更大的比例。根据笔译内容所属的领域,可以分为科技、法律、财经、文学等领域的翻译。在科技笔译领域,本地化翻译已是深刻影响以语言文字内容为主的传统翻译工作的新兴分支之一。 什么是“本地化”呢?本地化是对产品或服务进行修改以适应不同市场差异的过程。 随着经济全球化的快速发展,跨国公司在全球市场设计与销售产品的过程中,产品所使用的语言、文化和技术需要积极适应全球或区域市场用户的需要,实施产品语言信息翻译和功能特征改造的过程即是本地化。 本地化处理的对象是在全球或区域市场销售的产品,而不是单一的、孤立的产品所包含的文字片段。本地化的输入是源语言的产品包括软件、网站、用户手册、多媒体材料等,输出是目标语言的产品。因此,本地化不仅仅是源语言内容的翻译,还包括对产品的功能特征进行修订和改造。 在有效实施产品本地化过程中,本地化工程起到举足轻重的作用,是产品本地化流程不可缺少的环节之一,它应用多种最新最有效的软件工程技术(软件、工具和模型),保证了产品本地化的质量。 那么,什么是“本地化工程”呢? 从工作性质而言,本地化工程是对本地化项目中的技术处理和支持工作,既包括所有翻译人员不能做的工作,也包括所有源语言产品设计开发人员不能做或不愿意做的工作。 从应用的技术而言,本地化工程技术包括软件工程、翻译技术和质量保证技术。包括软件国际化设计技术、计算机辅助翻译技术、术语管理技术、译文质量检查与统计等技术。 本地化工程不是翻译工作,但与语言息息相关;本地化工程不是软件工程,但与生成产品息息相关;本地化工程不是测试工作,但与产品质量息息相关。本地化工程主要是针对产品的开发环境和信息内容,先把它们分析拆开、内容抽取、格式转换,然后再将所有已翻译的信息内容再次配置到产品开发环境中,从而生成本地化产品的一系列技术工作。 总之,本地化工程是本地化工作中的一项独立的工作,它综合使用多种技术,辅助本地化团队完成本地化的工作。事实上,是否独立存在本地化工程是本地化项目和传统翻译项目之间的主要区别。
|