公司新闻

Press Releases
23
2016.07

语资网厦门会议嘉宾对话系列之:MTI教学实习实践基地建设讨论

2016年7月23日下午,在首届中国语言服务业协同创新发展论坛暨语资网2016会员大会上,来自知名高校和语言服务企业的6位嘉宾就MTI教学实习实践基地建设的话题展开了现场对话,本对话环节由同济大学李梅教授主持。对话现场气氛热烈,反响较大。下面看看这些嘉宾在现场都呈现了哪些观点?

对话嘉宾:
严志军:南京师范大学外国语学院副院长,副教授
杨士焯:厦门大学外文学院英文系主任、福建省外国语文学会秘书长,教授
郭庆:东南大学外国语学院MTI教育中心主任,博士
朱宪超:语言桥有限责任公司董事长
刘克超:上海瑞科翻译有限公司董事长
廖富林:文思海辉技术有限公司助理副总裁

对话一:经验介绍
严志军:
校企合作中的实习实训基地成为MTI培养的标配,也是MTI教学评估的项目之一。南京师范大学与当地的多家翻译公司合作,共同申报省级人文社科项目,与江苏宜兴青阳镇商会共建实践基地,使得高校能与数百家企业展开合作,但校企合作中的阻力问题就是如何保证合作的可持续性。

郭庆:
东南大学自2011年开办MTI,这几年一直在不断摸索、试错和尝试。东南大学MTI教育中心走国际化的路线,与国际机构和国际企业开展合作,创办中外合作双硕士学位。在这过程中也遇到一些问题,例如企业对学生的期待,学生对企业的期待,以及老师对学生在实践基地的期待都有所差异,MTI学生在扩招,需要扩展实习基地,但同时需确保基地建设的质量问题。

杨士焯:
厦门大学的MTI校企合作中实行“请进来”和“走出去”的策略。所谓“请进来”,就是在课程教学中采用翻译工作坊的形式,邀请企业界的知名人士担任讲师,给学生授课或开展讲座。所谓“走出去”,就是积极参与厦门以及国内外的会议,与福建省内外的企事业单位建立实习实践基地,通过网络外包翻译的形式与海外公司进行合作,例如,海峡两岸口译大赛就是其中的一大特色。

朱宪超:
企业要持有开放的心态,例如语言桥与广外等高校合作,积极举办“语言桥杯”翻译竞赛。摸着石头过河,在合作中实现互利互惠,同时校企合作要有契约精神,将校企合作以合同协议的形式加以确定,具体合作事项要以合同的形式加以确立。

刘克超: MTI的培养目标是培养具有实干精神和实操能力的应用型人才,翻译实习基地的建设为实习和实践环节提供了真实的工作场景,有效弥补课堂教学的不足,提供了大量的企业教学资源、翻译技术、管理和市场信息,有利于促进教学和科研。同时,我们也为部分合作高校承担了翻译技术、翻译项目管理等课程的教学任务,校方和同学们对我们的授课是持欢迎和肯定态度的。实习基地建设也是MTI教学评估中的重要一项,瑞科翻译公司也为高校的教学评估做出了自己的贡献。

廖富林: 我们设置专职人员负责校企合作事宜,实习生是对企业人力有益的补充。

对话二:对于校企合作,你想得到什么?
廖富林: 实习生能够成为正式员工的补充,减少社会招聘成本,但同时实习生的不稳定性会耗费公司的培养成本。

刘克超: 通过校企合作,翻译企业能参与到MTI人才的培养过程,这是企业本身的一种价值体现,通过实习基地的建设,为企业发展做必要的人才储备,再者,在共建过程中可以产生一定的社会效应。

朱宪超: 追求利益是企业经营的根本,MTI高校也要站在企业的角度思考问题,企业本身是没有义务提供实习岗位的,校企合作也要考虑公司开放和封闭的生产体系问题。

杨士焯: 校企合作必须双赢,同时翻译硕士的性质决定了必须进行企业实践环节,这方面需要企业的帮助,高校和企业要在学生技能和基本素质的培养以及实践方面形成有效的分工和合作。

郭庆: MTI高校为企业提供了新生的力量,企业为MTI高校提供了合适的机会,培养人才自然涉及到成本问题。

严志军: 在合作过程中,学校不要一味“索取”,可以合作申请一些项目,让企业得到实际的效益、荣誉或资助,抑或是经费和资源的回报,学校以差旅费、专家费、耗材费、培养费等形式拿出培养经费给合作企业。校企双方可以共同合作开发一些产品和专利,例如共同出版翻译教材,推出相关软件和语料库等。可以让老师参与指导翻译项目,化解学生参与项目的风险,可以把某些合作项目打包成横向课题,从而解决课题经费或职称评定等问题。

对话三:明确对方需求后,MTI实习基地可以做成什么样子呢?
杨士焯: 希望企业提供有别于高校内容的实战基地,例如由企业来开设CAT技术、项目管理等高校无法承担的课程教学,关键是如何把学校理论的内容落实到实际工作中去。

郭庆: 东南大学在MTI课程的第一周由企业老师共同授课,教学和企业实训相结合,基于双向选择原则,实现学生实习分配单位。

朱宪超: 让实习生融入到生产环节,对流程进行改造,需要高校进行学生实习的安排和规划,希望起草标准的合同进行规范。

刘克超: 学生在瑞科公司实习期间,我们都会指派专人进行指导和管理,对学生进行必要的培训,让他们学习相关的内部培训材料,学习译员的译文,适当做些翻译练习进行比对,同时会参与一些实际翻译项目,审校人员校对后的文件会反馈给他们,他们还可以根据自己的兴趣和需要,参与项目的预处理、译文通读、术语制作、语言资产管理等等方面的实际工作,在实践中锻炼各方面的能力。

廖富林: 文思海辉计划找一些高校成立影视文学翻译的研究团队,在用人模式方面,我们用真实的项目去磨炼学生,同时可以解决学生的就业问题。

严志军: 论文写作课程都有规范,实习实践环节是否需要MTI教指委的规范。关于专业学位评估,是否可以建立案例库。

在对话的最后,李梅老师总结指出此次MTI高校和企业界人士的对话是一次有益的交流,将各自的需求毫无保留地拿出来讨论,以期找到利益的共同点。下次对话,将同时邀请作为主体的MTI学生参与其中,谈谈自己的诉求以及如何参与到校企合作当中去。